Orreaga Ibarra

I-038

  • Fichier: I-038
  • Fragment: A06
  • Duration: 00:16:06 - 00:27:08
  • Thčmes: proverbes
  • Sommaire: Dictons: "Nola etorri hala joan" (il s’en va comme il est venu), "etxe hori errekara doa"("zorri berpiztuak, bi hozka egiten du"(le pou ressuscitĂ© mord deux fois), "elurrak ixten ditu atariek". "Bizi nahian, bizia galdu"(Il perdit en voulant la gagner), "hire leihotik begira ezak lehenik barrena"(De ta fenĂŞtre regarde d’abord l’intĂ©rieur). "Sasia maldan alde"(le mal prend d’abord soin de lui-mĂŞme), "burugabeak txapelik behar ez"(celui qui n’a pas de tĂŞte n’a pas besoin de chapeau), "sudur pean bai zuk indarra" (vous n’avez de force que dans la bouche), "ipurdian harrotuko dizut"("hik nahi dituk zopak eta kilik/purrut"( "lehenik parra egiten bazuen ere, harresik egin zion hautsek arrauts"("atarianen baratil paratuko du horrek"(?)."Hor dabil hinku-manku", "lastorditurik dago gizon hori” (il est ahuri), "kuku kuku Sanpedrotarako mutu" (coucou coucou, muet Ă  la Saint Pierre), "nunu makil urte, hartu urte" (annĂ©e d’asphodèles, bonne annĂ©e), "norata eguzki harata beroki"(lĂ  oĂą va le soleil chaleur), "bart zer perretxiku harrapatu zenuen"(quelle cuite tu as attrapĂ© hier), "ez-baiean nago nola den hori"(je suis dans le doute quant Ă  ce qu’il est). "Ahuntzen eztula eta hik erraten duena biek bat dituk/berdintsu"(la toux de la chèvre et ce que tu dis, c’est la mĂŞme chose), "San Markos kazkabarra agoan"(Ă  la Saint Marc, grĂŞle).