| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Abaurregaina/Abaurrea Alta |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| B09 | 00:20:10 00:22:17 |
Maintenant à Abaurrea Alta on ne fait pas de contrebande, mais avant on en faisait. Ils passaient aussi des poneys. Avant la guerre, on amenait des mulets de France parce qu’ils étaient plus grands que ceux d’ici. D’ici on emmenait des vieux mulets qui ne valaient plus pour le travail, pour que là bas ils les transforment en viande. |
| B08 | 00:18:47 00:20:10 |
Quand ils firent les contrôles de tuberculose en France, ils envoyèrent tous les animaux en Espagne parce qu’ici il n’y avait pas de contrôle. Ils les vendaient à l’usine Mina de Pampelune et de là -bas ceux d’ici renvoyaient les camions plein de chorizo en France |
| B07 | 00:15:58 00:18:47 |
Plus tard, ils allaient Ă Pampelune tous les samedis voir des jolies filles. Au cafĂ© Iruña tous ceux des villages se retrouvaient et lĂ on faisait un peu de contrebande et beaucoup d’affaires avec les maquignons. Toujours dĂ©sireux qu’arrive le samedi. Ils Ă©taient tous basques de la partie montagneuse de la Navarre. |
| B06 | 00:13:50 00:15:58 |
Quand il alla pour la première fois à Pampelune, ils prirent le chemin le plus long pour aller à un bar. |
| B05 | 00:11:58 00:13:50 |
L’euskara du Pays basque nord lui paraît semblable et plus facile à comprendre que celui de Biscaye et du Gipuzkoa. Il dit que celui de Biscaye n’est pas de l’euskara mais de l’arabe. |
| B04 | 00:05:59 00:11:58 |
Il fut berger pendant deux ans à Abaurrea Baja. Il partait deux mois à Abodi et ensuite il restait en montagne garder toutes les brebis du village. Parfois il partait avec le valet mais il ne faisait pas de cour, de portes rustiques. Pendant un certain temps ils faisaient du fromage. Les propriétaires montaient et ce sont eux qui faisaient le fromage. Le travail ne lui semblait pas difficile, il était bien soigné et il mangeait bien. Mais au bout de deux ans ils prirent un autre berger. Il passait deux mois dans la bergerie d’Abodi, sauf les jours où ils devaient descendre tondre les brebis. |
| B03 | 00:04:39 00:05:59 |
Quand il neigeait, il y avait facilement un mètre et demi. Il faisait aussi froid que maintenant. Pendant les chutes de neige d’hiver ils faisaient ce qu’ils pouvaient pour passer le temps : "begisatrea" (sortir l’osier et faire des paniers. Haches et pioches. |
| B02 | 00:03:45 00:04:39 |
Anecdote : une vache glissa et ne pouvant sortir, elle renonça et ils durent la porter jusqu’à la bergerie. |
| B11 | 00:27:06 00:31:25 |
Il travailla dans une usine de gaz de Cortes de Navarra. Ils étaient en groupe et le gaz était très fort et ils se brûlèrent tous sauf lui. Ils devaient porter des vêtements de gomme. Finalement lui aussi se brûla et une ampoule apparut dans sa main. Il se rendit où se trouvaient les vêtements de gomme et il fit un trou dans le gant. Le jour suivant à la visite médicale, ce fut ce qui le sauva. Ils lui crevèrent l’ampoule et le liquide en sortit et alors qu’il lui tombait sur la jambe apparut une autre ampoule. Il resta deux mois sans travailler. |
| B10 | 00:22:17 00:27:06 |
Alors que lui et son frère emmenaient des mules de contrebande en France, l’une d’elles leur échappa. Le brouillard fit son apparition et ils se perdirent. Finalement ils trouvèrent les autres qui s’étaient aussi perdus et ils firent l’échange. Ce qui se passa au retour. |
| B01 | 00:00:00 00:03:45 |
Son nom et celui de la maison. La plus importante chute de neige à Abaurrea Alta. En 1944 le chemin fut fermé et chaque jour ils ouvraient un kilomètre. Finalement, le soleil emporta la neige. Un petit chasse-neige était en fonction. Ils n’avaient pas l’habitude de rester dans la bergerie avec le bétail quand il neigeait, ils descendaient à la maison pour passer la nuit. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| IR-022b-B | 31:36 |
Loading the player...
|