Orreaga Ibarra

N-029

  • Fichier: N-029
  • Fragment: A01
  • Duration: 00:00:00 - 00:24:41
  • Thčmes: euskara: usage
  • Sommaire: PrĂ©sentation. Comme son père arriva Ă  Elizondo. Son père Ă©tait très attachĂ© Ă  l’euskara. Durant toute sa vie, il ne lui adressa jamais la parole en castillan. A quatorze ans, il commença Ă  travailler Ă  l’horlogerie avec son père. A Elizondo, le castillan Ă©tait la langue dominante, en revanche les villages environnants Ă©taient vraiment bascophones. Pourtant, ces dernières annĂ©es, les gens des villages environnants venus s’installer Ă  Elizondo et le travail très important rĂ©alisĂ© par l’ikastola ont fait revenir l’euskara. Avant la guerre, l’euskara avait connu un rĂ©veil, des livres et des journaux commençaient Ă  ĂŞtre publiĂ©s. Tout cela s’acheva avec la guerre, la culture basque disparut ; et de nombreuses annĂ©es passèrent ainsi. Puis, petit Ă  petit, on commença Ă  publier le calendrier et la revue d’Arantzazu, ainsi que quelques livres. Lui-mĂŞme commença Ă  Ă©crire dans les revues “Zeruko Argia” et “Principe de Viana”. Dans les annĂ©es 60, il organisa des concours et des festivals d’improvisation. Il Ă©crivit aussi deux romans et le Dictionnaire de Baztan. Chaque semaine il relate des Ă©vĂ©nements de Baztan dans les journaux “Diario de Noticias” et “Diario de Navarra”. Aujourd’hui il y a une culture plus vaste et par le biais de la culture, l’euskara se renforce. Si l’on ne parle pas en euskara, on n’avancera pas, il faut parler. Le sujet de ses deux romans. De temps en temps il Ă©crit Ă©galement pour l’hebdomadaire de Baiona-Bayonne “Herria”. Il n’a pas envie d’écrire un autre roman ; pour autant, il a l’intention de travailler encore en faveur de l’euskara et Ă  la rĂ©daction d’articles.