Orreaga Ibarra

I-041

  • Fecha grabación: 1995-1-21
  • Propietario: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Ceferina Iribarren
  • Investigador: Orreaga Ibarra
  • Tema principal: Charla libre: casa, trabajos domésticos, familia, euskera. Cuestionario: léxico, declinación, verbo, pronombres, oración.
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Normal
Localidades Dialectos Mapas
Eugi
Zilbeti
Fragmento Duración Sumario
B08 00:22:35
00:31:55
Diferencias de las palabras "mendia" (monte) y "oihana" (selva). Entrada, ventana. El trabajo de la hija. Sobre unos familiares euskaldunes. Cuando oyen hablar en euskera en la calle se vuelven.
B07 00:19:45
00:22:35
El cura vivía en la "abadía". Ahora va al pueblo el cura de Ilurdotz. Ella tiene un sobrino cura en Vitoria.
B06 00:12:15
00:19:45
Funerales: cuando alguien se moría los vecinos iban a la casa a ayudar. Se hacía la caja. En casa siempre estaba la madera preparada. De noche los niños estaban rezando y se les llamaba "hilortzaile" (enterradores). Iban a los pueblos donde había familiares a invitarlos. Se hacía una gran comida. Si se dejaba sin invitar a alguien, solía haber discusiones. El difunto solía estar en la casa. Antes todos morían en el pueblo, no iban al hospital. Si había necesidad de cuidar a un enfermo, se iba a las casas, aunque no fueran familiares. Se iba también a ayudar con el trabajo.
B05 00:07:46
00:12:15
No ha oído que hayan pasado cosas raras ni historias de brujería en el pueblo. En época de la Guerra debieron ver a los maquis en los montes, pero por el pueblo no pasaron. El médico Samaniego iba al pueblo. Sus hermanos nacieron en Pamplona. Su madre estuvo enferma y la llevaron al hospital. Antes morían muchos niños.
B04 00:06:45
00:07:46
Con las ramas bendecidas el día de San Juan se hacía la hoguera el año siguiente y se salta diciendo "sarna fuera".
B03 00:05:30
00:06:45
Aunque ella no ha matado la oveja, le ha tocado trabajarla.
B02 00:04:55
00:05:30
Estos han hecho, estos hombres van al campo.
B01 00:00:00
00:04:55
El pan se hacía en casa cada ocho días. Ahora en el pueblo vive poca gente y son mayores. Sobre algunos del pueblo.
A12 00:45:40
00:48:00
El tiempo. Las ovejas y las bordas. Cuando nevaba en su juventud se quedaban aislados.
A11 00:44:40
00:45:40
Nosotros podemos hacer esto, vosotros teníais muchas flores.
A10 00:39:00
00:44:40
Trabajaban mucho pero vivían contentos en el pueblo. Cuadra, granero, pajar, suelo, agujero. La madre nos ha dicho que ella misma hará los trabajos, yo me quedaré en casa, la fruta bajará, mañana recogeremos el trigo, ya te acompañaré a casa, le pasó una cosa terrible. (43.35") A mí me gustaban las flores, a tí te gustaban, a él le gustaban, a nosotros nos gustaban, a vosotros os gustaban, a ellos les gustaban.
A09 00:32:15
00:39:00
Este perro es más grande que aquél, estos son más grandes que nosotros, los nietos me quieron mucho, ese me ha visto de lejos, nos traerá el hermano en el coche, te pegaré una torta, nos han traído a hombros, vosotros teneís un perro, cerdo, pájaro, monte, bosque, hacen las cosas bien, tú gastas mucho dinero, se conoce que va a llover mucho, yo veo muy bien, tú ves muy bien, ese ve muy bien, nosotros vemos muy bien, vosotros véis muy bien, ellos ven bien, ya nos veremos otro día, yo me veo muy bien en el espejo, ellos beben mucho vino, yo mismo haré eso, tú misma harás eso, él mismo hará eso, nosotros mismos haremos eso, vosotros mismos haréis eso, ellos mismos harán eso.
A08 00:30:00
00:32:15
Si el padre les oía hablar en castellano siempre les decía que hablaran en euskera, y ellos lo hacían. El euskera de Zilbeti tendría más parecido con el de Erro que con el de Eugi.
A07 00:23:10
00:30:00
Cuatro, cesta, viernes, otro más, intestino, jueves, chico, sucio, guisante, un mes, mil pesetas, una bruja, pelo, sobrina, el hombre ha hecho esto, los hombres han hecho esto, el cura ha dado la misa, los curas han dado misa, el hijo ha hecho los trabajos, los hijos han hecho los trabajos, he venido con el hijo, he venido con los hijos, me voy a casa, ¿a dónde vas?, le he dado al hijo la manzana, les he dado a los hijos la manzana, le he dado esto a la chica, le he dado esto a las chicas, esta casa es pequeña, ese hombre es alto, esa chica es guapa, este ha dicho la verdad, aquél chico es malo, en estas casas hace frío, este hombre trabaja mucho, nací en este pueblo, aquél campo es nuestro, prado, pieza, hierbín.
A06 00:22:05
00:23:10
Diferencias del euskera de los pueblos de alrededor.
A05 00:15:30
00:22:05
Mezkiritz, Ardaitz, Itoiz, cielo, mundo, cabeza, ojo, es feo, puerta, yo he sido muy alta, viento, brazo, parientes, culebra, cuello, salir de casa, no tengo ninguna gana, he escondido los caramelos, se cayó el libro y lo levanté del suelo, esconder, enterrar, han dejado un hijo para casa, se han quedado en la puerta sin pasar adentro, han dejado todos los dineros para los hijos, coger, encontrar, nubes, ver, conocer, dar, hombres, mujeres, desnudar, hermano, vacas, pastor, magro, cedazo, arcoiris, noche, encender, paz, estoy contenta, señor, pegar, gitano, ir.
A04 00:09:20
00:15:30
Cuando era joven se juntaba a coser con otras chicas, pero nadie más sabía euskera por lo que hablaban en castellano. Cuando era joven el pueblo ya no era euskaldún. Su madre era de allí y no sabía mucho euskera. Su padre lo sabía muy bien, era de Eugi. No hablaban en hiketa (tuteo). En la escuela de Erro tenían que hablar en castellano. Sobre algunos que han aprendido euskera. Iban a Eugi más que a ningún otro pueblo.
A03 00:07:25
00:09:20
En carnavales, los niños iban de casa en casa pidiendo. Pero hace muchos años que no se hace. Los jóvenes de ahora no lo han conocido.
A02 00:04:20
00:07:25
Mataban el cerdo: no iba nadie de fuera: mataban el cerdo, sacaban la sangre y lo quemaban con helechos. Luego lo limpiaban con un trozo de teja y con agua caliente, y le quitaban las tripas. Repartían presentes. Ya no matan cerdos.
A01 00:00:00
00:04:20
En la escuela en euskera estaban matriculados cincuenta y cuatro niños de entre seis y catorce años. Iban todos a la misma clase. Ellos de jóvenes no iban a la parte francesa. Su forma de vida era el ganado.
Pista Duración Escuchar archivo
I-041-B 31:59
Loading the player...
I-041-A 48:09
Loading the player...