En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio
| Archivo |
Tipo |
Coleccin |
Tema principal |
Ttulo |
Informante |
| NEZ-099 |
Texto |
Nafarroako Esaera Zaharrak |
|
Eugi. Refranes. |
|
| NEZ-111 |
Texto |
Nafarroako Esaera Zaharrak |
|
Esteribar. Refranes. |
|
| PIR-053 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los hermanos-hermanas, padre-madre y otros familiares que vivían en Azkaratenbordan; cuántos eran y quíenes. |
Estructura familiar |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-054 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El reparto del trabajo en el caserío. Las tareas diarías de las mujeres. Dar de comer al ganado, hacer fuego, preparar la comida. La comida que solían preparar. |
El trabajo de las mujeres en casa |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-055 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
De dónde y cómo cogían agua para el uso doméstico. Y cuándo pusieron la luz. Los socios del molino. |
El agua y la luz en casa |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-056 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explica cuándo y cómo hacían la colada. Y cómo limpiaban también los pucheros con el agua sobrante de la colada. |
Colada |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-057 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los utensilios de concina también los lavaban en el lavadero. |
La limpieza de los utensilios de cocina |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-058 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo y cuándo hacían el pan. El modo de limpiar el horno. |
Haciendo pan |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-059 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los cocían en el horno cuando era temporada de tomates. Los introducían en botellas, y las botellas las metían en el horno para hacer en conserva. Algunas botellas explotaban. |
Cociendo tomates en el horno |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-060 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo y quíen elaboraba la masa para hacer el pan. Era muy bueno. Panes grades y pequeños. Los pequeños, los panecillos (opilak) se llevaban a misa el domingo. Al partir el pan, "pan bendito". |
La masa para hacer pan |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-061 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Hacían muchos talos; sobre todo, después de la guerra, porque estaba prohibido comer pan de trigo. En el molino del pueblo hacían harina de maíz. Durante la guerra les avisaban de las requisas, y llevaban los utensilios al monte, para esconderlos. |
Haciendo tortas de maíz (talo) |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-062 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los utensilios de cocina que empleaban y lo cubiertos que usaban para comer. Pucheros, ollas, cucharas, cuchillos, platos… |
Los utensilios de cocina |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-063 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Siempre utilizaban el tratamiento zuka de usted con todos. No apredieron castellano hasta asistir a la escuela. |
euskera: hablar de usted (zuketan) - Tutear (hiketan) |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-064 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se las arreglaban mal para la limpieza corporal. Iban al río para limpiarse. En casa no había baño. |
Aseo corporal |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-065 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo eran las camas. El colchón y la almohada hechos a base de cuerdas, hojas de maíz y lana. |
Las camas |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-066 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Compraban la ropa a dos hombres que solían ir a casa. También solían comprarla en Pamplona, o la hacían en casa. |
Comprar y hacer ropa |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-067 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Llevaban al prado habas y sopa de habas. También patatas, pero preferían habas. Al atardecer tortas de maíz y leche. Fruta, poca; Productos lácteos: arroz con leche, bizcochada, cuajada, queso, requesón… |
Tipos de comida |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-068 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo hacían la cuajada en los kaikus. |
La cuajada en el kaiku (cuenco de madera) |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-069 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Las mujeres hacían el queso. En Azkaratenborda tenían quesería. |
El queso era labor femenina |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-070 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Solo las conservas del cerdo. |
Conservas |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-071 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Las maneras de saludar a la gente a lo largo del día. |
Maneras de saludar |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-072 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La romería a Burdindogi. El día de Santa Cruz. Preparaban una comida especial. Pequeña historia de un niño. Los hombres se lo pasaban mejor, hacían más juerga y eran más libres. |
Romerías y fiestas |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-073 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Jose Mari Beltzarena tenía una gran memoria y muchas cosas para contar. Urbano Egozkue. Su marido y los años que estuvo de soldado. Una mujer de 103 años. |
Los personajes importantes del pueblo |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-074 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo vivieron la época en la que se construyó el pantano. Antes de hacer el pantano, el pueblo era muy majo. Hay una gran diferencia entre el Eugi de antes y el de ahora. Desaparecieron muchas casa. Algunos estaban contentos; otros, no. Algunos pensaban que ganarían mucho dinero. |
La incidencia de la construcción del pantano |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-075 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los niñós y las niñas, cada cual jugaba por su cuenta. "A semanas". A pillar. A la cuerda. A vales. A tabas. |
Juegos de la niñez |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-076 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cuando emprezaron en la escuela, no sabían castellano. Se les reían. No le daban importancia. Por un lado, estaban los del pueblo, y por otro, los de las bordas. Cada uno hacía su grupo. |
La escuela y el euskera |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-077 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los habitantes de Eugi se dividían en dos grupos: los de las bordas (caseríos) y los del pueblo o casco urbano. |
Los habitantes del pueblo y los de las bordas (caseríos) |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-078 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En qué ayudaban las mujeres en el contrabando. Permanecían en silencio. |
El contrabando |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-079 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Solían venir a arreglar algunas cosas, y siempre andaban con ojo, por si les robaban algo. Tuvieron alguna historia con ellos. |
Poca confianza con los gitanos |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-080 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Venían dos hombres de Ripa en mulas a vender telas. |
Vendedores de ropa |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-081 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No les castigaban por hablar en euskera, estaban escarmentados que no tenían que hablar en euskera en la escuela. |
La escuela y los castigos |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-082 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Siempre rezaron en castellano. A pesar de ser de Ripa y vasco hablante, el cura hablaba en castellano. La presencia de carabineros y de guardias civiles acrecentó la tendencia a hablar en castellano. El ángelus y el rosario a diario. |
Rezar en castellano |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-083 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Una niña de Bizkarreta aprendió euskera en Eugi; luego volvió a Bizkarreta, y allí se burlaban de ella porque casi no sabía castellano. |
La prima de Viscarret |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-084 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los capuchinos atemorizaban a la gente con sus sermones. |
Los capuchinos en Cuaresma |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-085 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Remedio contra los granos del cuello. Ungüento hecho con hojas de bardana. Medicina popular. Usaban también malvarisco, para beberlo hervido contra el catarro. |
Remedios para las enfermedades |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-086 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se le denomina Iruzelai al paraje de alrededor de Azkaratenbora. Descripción del mismo. |
Las tierras de alrededor de Azkaratenborda |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-087 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En la época de hierbas (de cortar las hierbas) solían andar pescando truchas. Con una cestilla (Eskusare). |
Pescando truchas |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-088 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los días de la semana |
Los días de la semana |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-089 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de las estaciones del año |
Las estaciones del año |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-090 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los meses |
Los meses |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-091 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Relaciones con la gente de Urepel (pueblo de la Baja navarra). Sobre todo en fiestas. |
La relación con la gente de Urepel |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-092 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Mostrando una foto familiar. |
Foto familiar |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-093 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Mostrando la foto de Azkaratenborda. |
Fotografía de Azkaratenborda |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-094 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Foto familiar, plano fijo |
Foto familiar |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-095 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Paneo entre la foto de los dos y la imagen actual |
La foto de los dos |
Ambrosia Iribarren Ripa |
| PIR-096 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
150 ovejas, 6 vacas, 3-4 cerdas madre… |
Ganado de casa |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-097 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En casa vivían ocho personas. Siete hombres y una sola mujer. El abuelo y la abuela también, y dos tíos. |
Familia |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-098 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Las generaciones anteriores elaboraron carbón, pero él no. |
El carbón |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-099 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Disponían de mucho maíz para dar de comer al ganado y para hacer tortas de maíz. |
El maíz, tortas de maíz (talos) y la comida para el ganado |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-100 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La madre tenía que limpiar todo a mano. Cuando compraron la lavadora, le pareció un regalo maravilloso. Vió a la madre limpiar la ropa en el lavadero. No le ayudaba nadie. La madre se encargaba siempre de la preparación de la comida. |
Labores domésticas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-101 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Para almorzar, tocino y huevo; para comer, habas… |
La comida |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-102 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Torta de maíz rellena de queso. Él las asaba en el tambor, porque era el más joven. |
Marrakuku (talo relleno de queso) y las castañas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-103 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El maíz lo llevaban al molino para hacer harina. Al molino iba con el burro. El molinero se guardaba una parte. La madre hacía talo en la artesa. |
En el molino hacían harina de maíz y el talo en la artesa |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-104 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La madre hacía queso. Ellos hacían los trabajos de fuera de casa. También requesón. |
Hacían queso |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-105 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Eugi era más bonito antes del pantano. Había unos 15 caseríos. Todo praderas y prados. El agua llegó hasta el borde de la casa. Tenían un gran digusto, pero todos permanecieron en silencio. Les pagaron muy poco dinero. Eugi dejo de ser un pueblo agrícola. Ahora, vive mirando al turismo. |
La época de la construcción del pantano de Eugi |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-106 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de las horas. |
Los nombres de las horas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-107 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
¿Has dormido? (Egin duzu lo)…. Buenos días (egun on)… |
Saludos |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-108 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los días de la semana |
Los días de la semana |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-109 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de las estaciones |
Las estaciones del año |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-110 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los números |
Los números |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-111 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los que no eran vasco hablantes, eran kokos. Los de más abajo de Urtasun. |
Los "kokos" |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-112 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Que los baserritarras eran al parecer más brutos… |
La gente de las Bordas y la del Pueblo (casco urbano) |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-113 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los gitanos se ocupaban de arreglar los pucheros. Cuando aparecían los gitanos, guardaban las gallinas. |
Los gitanos |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-114 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En el pueblo se hacía poco auzolan; en el monte, sí. Del ganado. El monte lo limpiábamos y lo cercábamos a mano. Se juntaban también para dar fuego al monte (para limpiarlo de maleza). |
El auzolan y quemar el monte |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-115 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Urbano era muy popular en Eugi. Cantaba versos y contaba historias. |
Personaje: Urbano |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-116 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Es una ermita. Está en Iragi, pero han acudido siempre. Sitio emblemático. |
Burdindogi |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-117 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Sabía algo de castellano para cuando fue a la escuela, aprendido escuchando a los del pueblo. La maestra les pegaba si hablaban en euskera. |
El euskera en la infancia y en la escuela |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-118 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Algunos que le llamaban "aldeano" ahora manifiestan su pesar por no saber hablar en euskera. |
Se burlaban de ellos por hablar en euskera |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-119 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Don Pablo, el cura, denunció a algunas personas por bailar, y algunos los encarcelaron. |
A la cárcel por bailar |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-120 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Marro, chapas, tres navíos en la mar… Se escapaban al monte y regresaban tarde. |
Juegos infantiles |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-121 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La ceremonia que se celebró al morir el tío. |
El funeral en casa |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-122 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Ha sido testigo, pero no ha participado. Andaban el padre y los hemanos. Los niños callaban. |
El contrabando |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-123 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Si se perdía de noche algún ternero, los niños solían salir con alguna vaca vieja al monte en busca del ternero, para que el animal viniera a casa siguiendo a la vaca. Los guardia civiles no les prestaban atención, porque eran críos. |
Una historia sobre el contrabando |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-124 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En el servicio militar anduvo de soldado pastor. Entonces, le picó una culebra. Le atendieron en el hospital Gómez-Ulla. Habló con el que le operó y vió al rey de españa. Lo del 23-F sucedió al mes de haberse licenciado. Tuvo la mochila preparada para escaparse. Estuvo con él un vasco llamado Agerrebehere. No sabía euskera y le ayudaba. |
Soldado pastor |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-125 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Entonces se movían más que ahora. Los jóvenes se metían en todas las casas para asustar. Cogían el asador (kerren) e iban de casa en casa en cuestación. Se disfrazaban un poco. Había una canción. |
Los carnavales |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-126 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Inaute, koxkote, han matado un pequeño cerdo, nos darán un poco de tocino! |
Canción de carnavales |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-127 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los mayores en cuanto veían a gente disfrazada, guardaban las gallinas, para que no se las llevaran. |
En carnavales había que guardar las gallinas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-128 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El día del esquileo contaban siempre que un crío llamado Frantzisko, que no era pastor, bajó con un rebaño de 80 ovejas por el monte y que llegó solo con 3 o 4. La historia se contó, se extendió y ha perdurado. |
Historia del día Moxko eguneko istorioa: Frantzisko |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-129 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
A la vaca le daban vino, para que cogiera fuerzas después de parir. |
Dando vino a las vacas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-130 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los vientos. |
Los vientos |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-131 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Sobre todo se ocupaba la madre, pero ayudada por los demás. Entoncés, las amas de casa tenían que trabajar muchísimo. Lo qué sembraban en la huerta. |
La huerta |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-132 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Ha practicado todo tipo de caza. Zorros, ardillas (urtxintxa), erizos, liebres, truchas, chipas, ranas… |
La caza, la pesca y los nombres de los animales |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-133 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se quedaron solamente la madre y él, y vendieron la borda (el caserío). Los compradores la reformaron. Ellos viven en Eugi. |
La venta de Argiñenborda |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-134 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El ganado se ha ido quitando, desde que se hizo el pantano. Antes todos andando y ahora en coche. Las fiestas también de otra forma. |
El cambio del modo de vivir en Eugi durante las últimas décadas |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-135 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Pasaba 15 días en la cabaña en trabajos forestales, y luego bajaba al pueblo para unos días, dispuesto a hacer cualquier cosa. Con gallegos, con baztaneses y gente de Malda-Erreka. |
Antes, en el monte se trabajaba 15 días; luego, se bajaba al pueblo a hacer juerga |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-136 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El euskera en la familia. |
En euskera con la madre y el padre |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-137 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Él más con el padre, puesto que los dos se ocupaban del ganado. Los hermanos se marcharon a Pamplona y él se quedó. |
Relaciones familiares y la lengua |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-138 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Al principio había mucha relación con la gente de Urepel. El contrabando, las fiestas… Pero cuando pusieron el cuartel de la Guardia Civil en Quinto real se cortó todo. |
Relación con la gente de Urepel |
Francisco Xabier Añorga Etxeberria |
| PIR-139 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo hacían el hilo con la lana. |
Elaboración del hilo de lana |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-140 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se usaban calcetines y borceguíes, y cómo se utilizaban. |
Calcetines y borceguíes |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-141 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo era el aparato para hacer hilo de lana, qué ropa hacían con el hilo. Jerseys. |
Instrumento para hilar |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-142 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La lana la cortaban con tijeras. Se juntaban un grupo de unas ocho personas, vecinos, para hacer dicho trabajo. Al terminar, cena y fiesta. Qué comían ese día. |
Esquilar ovejas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-143 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo lo preparaban desde la víspera. Lo tenían en ayunas. Todos los años, mataban dos o tres cerdas madres de unos 200 kilos. Cómo procedían. La piel la tostaban; la colgaban. Las morcillas, los jamones… Al tercer día se hacía chistorra, para finalizar. |
La matanza del cerdo |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-144 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Haunke (ladrido), marraka (balido), irrintzia (relincho), kurrizke (gruñido cerdos), kukurruku (gallo). Onomatopeyas de sonido de los animales y los nombres de los sonidos. |
Sonidos de animales |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-145 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Oron bata (la una)… Los nombres de las horas… |
Las horas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-146 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Saca el verdadero aparato y lo explica, al mismo tiempo que explica cómo se hacía el hilo de lana. |
Aparato para hacer hilo de lana |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-147 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Del lunes al viernes, los días de labor. |
Los nombres de los días de la semana |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-148 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los días del mes. |
Los meses |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-149 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de las estaciones. |
Las estaciones del año |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-150 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los números; del uno al cién |
Los números |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-151 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En una época, los baztaneses les llamaban a los de Eugi "kokos", porque no sabían euskera, y los de Eugi a los de más abajo. La gente de los caseríos de Eugi ha sido siempre muy vasca (vasco hablante). |
Quíenes eran los kokos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-152 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Marcaban los árboles, para repartir el lote que le correspondía a cada uno. También se marcaban para hacer carbón. |
Lotes de leña comunal. Marcar y cortar la leña |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-153 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Para arreglar caminos, etc., solían ir 15-20 personas. Dos o tres días, solía ser en febrero, porque era más conveniente para los carros. Se elegía un paraje y se iba allí. |
Auzolan |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-154 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Algo de hojas también se recogían hacia la primavera. Se metían en sábanas, se ataban y se llevaban para hacer las camas del ganado. Para las ovejas recogían hoja de fresno. Un poco de hoja de roble también, pero más hoja de fresno. Las ramas las recogían enteras y las ataban con mimbres. Quitaban las hojas y las llevaban. |
Recogida de hojas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-155 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Padera es el tamboril para asar castañas. Quíen realizaba es trabajo. |
El tamboril para asar castañas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-156 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Usaban un calzado llamado "eskalapoinak". Para andar en la nieve. |
Eskalapoinak: chocles |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-157 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En las fiestas del pueblo, se juntaba mucha gente en casa. Las mujeres preparaban y limpiaban todo, y los hombres más libres. |
En fiestas, las mujeres trabajando |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-158 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La banda de música venía de Obanos en La Montañesa. La música la pagaban los mozos. Luego, se encargo de pagarla el pueblo |
El grupo de música venía de Obanos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-159 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los curas no dejaban bailar. Explica el horario de fiestas. |
Problemas para bailar |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-160 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Una vez, les metieron en la cárcel a varias personas por bailar. Uno tocaba el acordeón, la gente se reunió en la entrada de la posada y empezaron a bailar. Aparecieron los curas y, con los Guardias Civiles, les llevaron a la cárcel. |
A la cárcel por bailar |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-161 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El cura no dejaba celebrar los carnavales; pero, a pesar de todo, ellos los celebraban. El cura solía hacer una ronda hacia las diez de la noche, para vigilar que nadie hiciera juerga. Entonces, todos eran uno: los militares y los curas. |
Los carnavales prohibidos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-162 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La gente joven del pueblo. Miguel tenía seis-ocho quintos. |
Los quintos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-163 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No se disfrazaban. Andaban de ronda de casa en casa para hacer la cuestación. |
Los carnavales sin disfraces |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-164 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los de casa estaban en contra. Unos estaban de acuerdo, porque pensaban que recibirían mucho dinero por las tierras. Los que perdieron la casa no recibieron ni para constuir otra parecida. Pagaban poco. Desde entonces, Eugi dejo de ser un pueblo agrícola. |
Sobre el pantano de Eugi |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-165 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Han puesto un cartel: "Amuzko peña". Pero tenían que haber puesto: "Amuzko harrie". |
Amuzko peña > Peña de Amuz |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-166 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los chicos su profesor y las chicas su maestra. El de los chicos era de Lumbier. No les dejaban hablar en euskera. Da ejemplos. En casa, los padres solo les hablaban en euskera, pero con los tíos y otros hablaban en castellano. |
La escuela y el euskera |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-167 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se burlaban de ellos por hablar en euskera. En otros sitios incluso había castigos. Cuenta la historia de uno de Ultzama. |
Se burlaban de ellos por ser vasco hablantes |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-168 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
A vales, marro y juegos de es tipo. A pelota también. |
Juegos infantiles |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-169 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Siempre recogían, pero no les daban importancia. Ahora sí, les dan importancia. Entonces, hasta se dejaban de lado. |
Recogida de hongos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-170 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se arrojaban del árbol y se recogían en sábanas. Se recogían con el erizo, para que se conservaran mejor. Eso sí, cada semana hay que darles vuelta. Disponían de castañas para todo el invierno. |
Recogida de castañas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-171 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Avellanas, moras, pacharanes, patxakas (fruto pequeño y agrio del manzano silvestre)… |
Recogida de frutos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-172 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Las fresas. Se recogían y se llevaban a los Sanfermines para su venta. Se recogía dinero. |
Fresas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-173 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Erle-gaztaina (avispa); a las yeguas y caballos les llamaban abere; astoa (burro), mandoa (mula-macho), konejuak/untxiak (conejos)… |
Nombres de animales |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-174 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Unaia (pastor de vacas) , aketza (verraco)… La gente igual no sabe el significado del nombre… |
Los nombres de los que cuidan los animales y de la gente de hoy en día |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-175 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Basahuntzak (corzos), ciervos -traidos de fuera-, basurdeak (jabalíes), urigelak (ranas), zapoak (sapos), karakola (caracol), sugandile (lagartija), muskerra (lagarto), arranklanak (arrabioa-alacrán), erbinudea (comadreja), kaparrak (garrapata), magia, kattalingorria (mariquita), mariposak (mariposa), txinurriak (hormiga), kukaratxak (cucaracha), kangrejoak (cangrejo), amorraia (trucha). |
Los animales del monte |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-176 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se ponían las redes con dos palos en el río, y los demás las azuzaban, atemorizaban desde arriba. A mano también. |
Pesca de la trucha |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-177 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
A veces a Irurtzun, y los gorrines se llevaban a la feria de Huarte, y si no se vendían se traían de vuelta para casa. Los tratantes solían venir a casa. Muy pocos tratantes eran vasco hablantes. Uno de Etsain sí era vasco hablante. |
A ferias |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-178 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los contrabandistas pasaban por al lado de casa. El hermano andaba con el camión y movía algunas cosas. En casa, a veces, dejaba las garrafas, y de nuevo las cargaba. También usábamos la borda para guardar las cosas. |
Contrabando |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-179 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Venían a arreglar las cañerías de casa y los paraguas, pero teníamos poca relación y mala. Cometían robos, y cuenta una historia sobre una yegua, de cuando tenía 14 años. |
Los gitanos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-180 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En la guerra contra los franceses había en Eugi una fábrica de bombas. Los antepasados tuvieron un asunto con los soldados en torno a una vaquilla. |
Fábrica de bombas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-181 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Del caserío no se oía nada. Cuando tocaban las campanas, no se oían nada. Pues estaba a 3 km. |
Las campanas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-182 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Les echaron del caserío hacia 1979 por la cantera. Las piedras les caían encima. Les pidieron trabajo, pero no les dieron. Les quitaron la casa, les quitaron las ovejas y se quedaron casi sin nada. Construyeron la casa donde viven hoy en un prado de su propiedad. |
La borda la derribaron por la cantera |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-183 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Xalbador andaba mucho en el contrabando. Venía a fiestas de Eugi. Gran bertsolari. |
El bertsolari Xalbador |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-184 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Apuestas de hachas y partidos de pelota. En las tardes de fiestas. |
Las apuestas |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-185 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La nieve zanpa-zanpa, langarra (lluvia fina), euria (lluvia), lainoak (nieblas), ihitze (rocío), izotza (hielo), horma (hielo), lantzurdea (escarcha). Ortoska (tronar) y oinazturek (rayos). El ganado adivina el tiempo que viene. Kazkalgarra (granizo), haizegoe (viento sur), ipar haizea (viento norte), iduzki haizea (solano), ziarraizea (noroeste) |
Meteorología |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-186 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Luna nueva, luna vieja (ilzarra). Para cortar la leña, luna nueva. Para matar el cerdo, luna vieja. Para esquilar, luna vieja (menguante). |
La luna |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-187 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Para quitar las lombrices al ganado, existe una hierba. Cuando se les ponía el ojo blanco, les echaban el cristal desmenuzado. |
Remedios |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-188 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Lo que fumaban cuando eran mozos |
Bilurrek (tipo de planta) |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-189 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El padre le dijo que tenían que traer la yegua, y de camino le entraron muchísimas ganas de subirse encima del animal. Pero no se atrevía a pedírselo al padre. Se subió sin permiso y se cayó. El padre le pregunto, y él le dijo que no se había hecho nada. |
La relación con el padre. Una historia bonita. |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-190 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explicando la foto familiar. |
Foto familiar |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-191 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explicando la foto de Azkaratenborda. |
Foto de Azkaratenborda |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-192 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Foto de familia, plano fijo |
Foto familiar |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-193 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Paneo entre la foto de los dos y la imagen actual |
Foto de los dos |
Miguel Iribarren Ripa |
| PIR-194 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
De Sasoarango borda fueron a Ahuntzen borda hace 43 años, y a Ahuntzen borda también se le llama Mutuen borda, porque la mitad de los hijos de la familia que vivía allí eran mudos. En Ahuntzen borda siempre en euskera. |
De la borda de Sasoaran a la borda de las cabras |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-195 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Trabajó dos años en la cantera y, luego, como pagaban más cortando árboles, se metió de leñador. La compra de la motosierra, y cómo trabajaban él y el hermano con la mula y la motosierra. Luego trabajó con el ganado. El hermano empezó en el polvorín. |
Trabajón en la cantera y, luego, de leñador y campesino |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-196 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Quién vivía en Sasoarango borda. Los hermanos y hermanas, el tío, y para entonces habían muerto el padre y la madre. Vitoriano era el más joven,y el anterior tiene 8 años más. Ese hermano está en la residencia de Funes. Tuvieron que dejar Sasuango borda, porque el dueño no la arreglaba, puesto que pagaban poca renta. En una época era bastante corriente que los inquilinos anduvieran de casa en casa. Dice que ahora Sasuango borda está caída. |
Los habitantes de la Borda de Sasoaran y hasta cuándo |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-197 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En Sasuango borda no había retrete. Había que ir fuera. Cuando fueron a Ahuntzen borda, estaba justamente recien construida. En Sasuango borda, el ganado estaba abajo, la vivienda en medio, y arriba, el desván (para guardar la hierba). En Ahuntzen borda ha sido distinto, porque el ganado y el desván para guardar la hierba ocupaban media casa, y la vivienda está en la otra media parte. Eso no es normal. De este otro modo se nota que a la vivienda no llega el calor del ganado. En las dos casas la cocina es idéntica. En Ahuntzen borda, pusieron luego calentador de gas, también para la cocina. En Sasuango borda conoció la época sin agua y sin luz. Luego, cuando en el pueblo se producía cambios de alcaldes, vinieron tanto el agua como la luz. |
Cómo era la borda de Sasuan y cómo la borda de las cabras |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-198 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En una época la madera daba dinero. La madera que antes se elegía para trabajarla, hoy en día no sirve casi ni para leña. |
Acerca del valor de la madera |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-199 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Eran dos chicas, eran las mayores, y cinco chicos. Luego, el tío que vino de América. De los trabajos de casa se encargaban sobre todo la madre y una de las hermanas; la otra hermana era inválida. Y no solo de los trabajos domésticos, la madre hacía otro tipo de tareas. Le ha visto a la madre cortar todo el lote de helechos que le correspondía a la casa, ella sola. Se hacían unos 30 montones o pilas de helechos. |
Familia y trabajos familiares |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-200 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Al padre lo encarcelaron en la época de la guerra por indicarle a un guardia vestido de paisano por donde se podía ir a Francia. |
De cuando encarcelaron al padre |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-201 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No ha sabido las causas nunca, pero al padre le faltaba el brazo derecho. Pero se arreglaba para trabajar. |
Al padre le faltaba el brazo derecho |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-202 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explica el reparto de las tareas: la huerta, la hierba, la patata, el maíz, el ganado, los trabajos de casa y el resto de los quehaceres. Todos hacían de todo. Pero el más joven debía ir a vigilar las ovejas al monte. Recuerda haber ido a Burdindogi en un cuarto de hora. |
El reparto del trabajo en casa |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-203 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Tenían más de cien ovejas, unas veinte cabras, un par de vacas; vendían queso a los que se acercaban. Algunos conejos, cerdos… |
El ganado y productos ganaderos |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-204 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En Orbaizeta hacen un queso muy bueno. Cuando hacían en casa casi no comían, pues estaban hartos de comer tanto. |
Lo rico que es el queso de Orbaizeta |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-205 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Iban al río a lavar la ropa y para el aseo corporal. El agua resultante de la colada la usaban para limpiarse el cuerpo. Todavía guarda el cacharro que recogía el agua después de hacer la colada. En esta escena entra también Itziar Lintzoain, que está hablando con él. |
La limpieza corporal y la colada. Hablando con Itziar. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-206 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La fuente de alrededor de Azkaratenborda desapareció cuando agrandaron la cantera. Al poco, el agua por su propia fuerza hizo su camino y salió de nuevo al río desde algún otro sitio. |
Fuente desaparecida en Azkaratenborda |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-207 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explica cómo era la ropa y el calzado. Los borceguíes. Quiénes trabajaban de zapateros. |
La ropa. Los zapateros. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-208 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explica quién y cómo trabajaba la lana para hacer hilo y confeccionar ropa. Cómo son los calzonez cortos (parecidos a las polainas) para la nieve. |
Trabajar la lana. El hilo. Pantalones cortos (polainas) |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-209 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Lo que se traía con el contrabando: puntillas, nylon… Lo muestra. Itziar saca el nylon de un cajón. Eran paquetes de 25 kilos. Asuntos de contrabando. |
El contrabando. Los paquetes de Francia. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-210 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Qué comían. Qué producía la huerta, tortas de maíz, el cerdo. Cómo se dedicaba a matar cerdos, solía recibir presentes; por eso, incluso podían vender el cerdo de casa. |
La comida. Tortas de maíz. El cerdo. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-211 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Anduvo de matarife. Cómo se hacía la matanza. |
La matanza del cerdo |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-212 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La comida. Los alimentos del almuerzo, de la comida y de la cena. Tortas de maíz y leche, habas, marrakuku (talo relleno queso). Los talos de ahora los venden crudos. Durante muchos años, para almorzar habas; bara comer, pure de habas (cogidas en el estraperlo), ya para cenar, patatas. |
El desayuno, la comida, la cena. Tortas de maíz. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-213 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En las casa de los alrededores se constituían sociedades. Habla de las sociedades creadas en una época por cinco personas. La crearon para una explotación de 20 años y mucha gente de los pueblos de los alrededores trabajó en la serrería creada por ellos. Luego, otros cuatro de los alrededores crearon otra sociedad. Estos últimos hacían carbón y otros trabajos forestales. |
Las sociedades |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-214 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El apellido Seminario lo trajo consigo de Italia una persona que vino a trabajar a la fábrica de armas. |
El origen del apellido seminario y la fábrica de armas. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-215 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se hacían muchos contratos matrimoniales. Cuenta una historia a modo de ejemplo. (En las imágenes aparece Itziar). |
Contratos matrimoniales |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-216 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Habla de cómo aprendió castellano cuando empezó a ir a la escuela. |
Cuándo aprendió castellano |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-217 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cuando fue de soldado a Pamplona, no les dejaban hablar en euskera. Los castigaban. Eran cinco vasco hablantes. |
El euskera en el servicio militar |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-218 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En cuatro años en Lekunberri el euskera se perdió completamente. Antes todos lo hablaban. Cuando regresó apenas se oía euskera. |
De cuando se perdió el euskera en Baraibar y Lekunberri |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-219 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Las horas en euskera. |
Las horas en euskera |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-220 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No oían el toque de campana para el Ángelus… Por consiguiente, no lo rezaban. |
A las doce el Ángelus |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-221 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de las estaciones y de los meses. |
Los nombres de loas estaciones y de los meses |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-222 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Algunas palabras las decían en castellano. Compara con el modo de hablar de otros pueblos. |
Garbantzua, txitxirioa, alubie |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-223 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los días de la semana |
Días de la semana |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-224 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los números. |
Los números |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-225 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo se entienden con los franceses. Cómo se saludan… |
En euskera con quien se entienden |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-226 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cuándo se dice "egun on" (buenos días); cuándo "gau on" (buenas noches)… |
Egun on, arratsalde on, gauon |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-227 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Explica cómo han sido las relaciones entre la gente del pueblo (casco urbano) y los que vivían en las bordas (caseríos). En las bordas se vivía mejor, porque tenían de todo. Comenta el gran gasto que hubo en las fiestas de un año. Para dar de comer a los amigos y familiares que venían de fuera. La gente venía a fiestas para comer incluso pollo. |
La gente de las bordas y los del casco urbano |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-228 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Iban a fiestas de Egozkue y Leazkue. No se podía ir hacia Aldude. Los guardia civiles lo impedían. |
Ir a fiestas a otros pueblos. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-229 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No se juntaban con los franceses. No se conocían. Luego, empezando a hablar, han sabido quién era quién. No se veían. La guardia civil casi todos los días estaba en su casa. Dormían y todo allí. Él andaba de pastor, vigilando a los guardias civiles. Se usaban las ovejas para disimular. La brigadilla de los guardias andaba de paisano. Una vez, un paquete vino mal. Los guardias lo descubrieron. No tuvieron ningún otro contratiempo. |
Cómo se realizaba el contrabando |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-230 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Había otra cuadrilla que se dedicaba al contrabando. Empleaban el mismo camino pero mucho más largo. El sol los delataba. Al final, acudieron a él en busca de consejo. Él les dijo que tenían que acortar el camino. Los guardias civiles andaban en bicicleta. Andaban siguiendo las huellas. |
La otra cuadrilla del pueblo que se dedicaba al contrabando |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-231 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
16-17 personas andaban de Urepel a Zilbeti. Una vez les aprehendieron todos los paquetes. |
Un tercera cuadrilla de contrabando en Zilbeti |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-232 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El peor contrabando ha sido el pasar gente. Portugueses. Había una persona que pasó varios portugueses, pero luego despilfarraba el dinero. |
El contrabando de Portugueses |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-233 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
A la semana hacían tres viajes, y por cada uno cobraban 500 pesetas. 1500 a la semana. No se ganaba tanto en ningún sitio. Luego, con los trabajos de casa, el carbón… Más tarde, en la cantera ganaban menos que con el contrabando |
Las ganancias del contrabando |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-234 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cómo se hacía el carbón. Él hizo poco carbón pero aprendió cómo se hacía. |
Elaboración del carbón |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-235 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Ahora no se hace auzolan. Luego, el pueblo cobraba por el trabajo, pero los caminos han desaparecido, porque no había dinero suficiente. Para el auzolan se daba un bando. Se hacía una convocatoria para ir a tal o cual sitio. Pagaban algo, y con ese dinero pagaban el vino y el queso viejo. |
Auzolan |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-236 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Muestra lo qué es GAZTAMINA. La masa que se hace con el queso que se está perdiendo (queso viejo). Venían hasta de Pamplona a por ese queso. |
El queso viejo |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-237 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Con leche cruda "gaztanbera", y ,con leche concida, cuajada. Solían comer cuando iban a hacer el corte de hierba. |
Sobre la cuajada |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-238 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Mostrando fotos. Fotos en las que aparece haciendo distintos trabajos. |
Mostrando fotografías |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-239 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No ha tenido nunca costumbre de usar el tratamiento "hika". Siempre con el tratamiento "zuka", de usted. Le han dicho que el tratamiento "zuka" es más suave. |
Tratamiento: tutear y de usted |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-240 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Al cura le trataban de "berorika" (tratamiento de usted a cierta gente) |
Tratamiento especial de usted |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-241 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Como los guardias civiles que se encontraban de servicio iban a casa, el teniente solía decir que así no atraparían a ningún contrabandista. Cobraban poco, y en casa a veces les daban algo. |
La guardia civil |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-242 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Con caña y en verano con gusano. Sino, con lombriz... Con red, no. Antes había muchas truchas. Lo sucedido un día. Harto de truchas. También cogían cangrejos, en el pantano, de furtivos. También ranas. Todavía comen todos los años ranas. |
La pesca: truchas, cangrejos, ranas |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-243 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
No ha sido aficionado a la caza. Alguna vez ha ido con la escopeta, pero casi nada. Cuenta lo sucedido una vez tras un corzo. Las diferencias entre el ciervo y el corzo. |
la caza |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-244 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Zorroz, liebres… Patos, garzas. |
Fauna salvaje. Los animales. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-245 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
La comadreja suele ser mala. Si está herida, hay que andar con cuidado. |
Comadreja y tejón |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-246 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Tejón, cahorros de perro, gatos… ¿Qué no se comía entonces? |
Los animales comestibles |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-247 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Hormigas, moscas… |
Otros animales: los insectos |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-248 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Cuenta lo que en fiestas hicieron unos de Eugi a unas chicas; les metieron en los muslos moscas de macho por no querer bailar con ellos. Cuenta otra cosa sobre las moscas de macho. |
Mando euliekin egindako kontua neska batzuri |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-249 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Canción; Kattalingorri eguzki zuri pot pot pot. (Mariquita, sol blanco, pot pot pot) |
Canción mariquita |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-250 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El cachorro de perro es bueno para comer. El zorro también hay que prepararlo bien. La caza es especial. Cuenta su experiencia como cocinero preparando el jabalí. |
Preparación para comer del cachorro de perro, el zorro, el jabalí y el ciervo Zakurkumea, azeria, basurdea eta oreina prestatzen jateko |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-251 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres y enfermedades de los árboles. |
Los árboles |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-252 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Usaban contra los forúnculos cebolla un poco frita en aceite. Antes había muchos; ahora, no. |
Los remedios contra las enfermedades. Los medicamentos |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-253 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El agua es mala si empiezas a beber desde la mañana temprano. Para el trabajo, sobre todo para el contrabando, solía ser bueno el chocolate. |
El agua y el vino. El chocolate. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-254 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
El remedio que usaban contra la mamitis en ovejas y en vacas era ajo, manzanilla y otros ingredientes. Lo que no curaba la penicilina lo arreglaba ese remedio. |
Los remedios para las ovejas y las vacas. Mastitis. |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-255 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Les daba vino a las vacas después de parir. Las vacas se acuerdan en el siguiente parto, y suelen querer vino. |
Vino a las vacas después de parir |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-256 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
En Eugi, cómo empezaron las mujeres a entrar en los bares: como pusieron barra en el estanco, con ese pretexto. Ahora no salen de la taberna. |
Cómo empezaron las chicas a entrar a los bares |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-257 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Canciones basadas en bertsos de antes. "12 bertso berri" (12 bertsos nuevos) |
Canciones |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-258 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Los nombres de los vientos. En las peñas de Burdindogi andaban muchas cabras. Una vez aparecieron allí congeladas. |
Los vientos y cabras congeladas |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-259 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Vió un grupo de ciervos congelados, unos al lado de los otros, y los recogió. |
Los ciervos congelados |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-260 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Se produjo un gran desangaño con las fincas. Unos pensaban que ganarían mucho dinero. Los últimos consiguieron algo más, estaban escarmentados. |
Sobre la construcción del pantano de Eugi |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-261 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Día grande. Iban cuatro bares y una tienda de chucheriás. Mucha gente de Baztan. Cuando prohibieron el baile, el día se perdió. |
El día de Burdindogi |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| PIR-262 |
Vdeo |
Euskera del Pirineo |
Imágenes de las bobinas de nylon del contrabando. |
Imágenes de la bobina nylon de contrabando |
Vitoriano Egozkue Seminario |
| D-039 |
Audio |
Dialektologia |
|
|
Urbano Egozkue (Eugi, 1914) |
| EHHA-4_21_001 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_002 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_003 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_004 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_005 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_006 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_007 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_008 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_009 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_010 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_011 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_012 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_013 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
|
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_014 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_015 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_016 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_017 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_018 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| EHHA-4_21_019 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. |
|
Juan Esteban Perez Bidaurreta. |
| I-041 |
Audio |
Orreaga Ibarra |
Charla libre: casa, trabajos domésticos, familia, euskera. Cuestionario: léxico, declinación, verbo, pronombres, oración. |
|
Ceferina Iribarren |
| I-043 |
Audio |
Orreaga Ibarra |
Charla libre: trabajo en el monte, caza, el cerdo, fiestas, canción de carnavales, talo. |
|
Gregorio Errea, Fani Errea. |
| I-068d |
Audio |
Orreaga Ibarra |
Cuestionario: verbo. |
|
|
| IC-003a |
Audio |
Inaki Camino |
|
|
Urbano Egozkue |
| M-002 |
Audio |
Nafarroako Euskaldunen Mintzoak |
|
|
Esteban Pérez Vidaurreta |
| T-193 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930).
|
| T-194 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-195 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-196 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-197 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-198 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-199 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |
| T-200 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Juan Esteban Pérez (1907).
Jean Pierre Erreka (1931).
Cecilia Pérez (1930). |