Irati Irratia

IR-011a

  • Fecha grabación: 1996
  • Propietario: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Facunda
  • Investigador: Luzaideko Umeak
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Normal
Localidades Dialectos Mapas
Luzaide/Valcarlos
Fragmento Duración Sumario
A09 00:05:48
00:06:25
Se fue a trabajar con veinte años al servicio de una familia a San Sebastián, donde estuvo tres años. Luego, estuvo otros dos años en otra casa en Pamplona. Entonces se cobraba muy poco, pero comía y vivía en la casa. Trabajaba doce horas diarias y sólo libraba los domingos por la tarde.
A08 00:05:04
00:05:48
Cuando era joven, se juntaban los jóvenes del barrio y andaban "fierletan" o jugaban a cartas. Iban a Iparralde a fiestas. Allí tocaba una fanfarre de San Juan de Pie de Puerto o en las pequeñas alguna acordeón. Bailaban "al agarrado" o jotas.
A07 00:04:43
00:05:04
En época de guerra vivían con lo que recogían en casa.
A06 00:04:30
00:04:43
Los días de labor llevaban ropa normal y los domingos mejor ropa.
A05 00:03:55
00:04:30
Iba a comer a casa de una hermana que vivía cerca de la escuela. Alimentos diarios: guisantes, patatas, huevos, panceta, tomates.
A04 00:03:22
00:03:55
Material escolar: lápiz, pluma, regla, goma de borrar, libros, cuadernos y pizarra. A comer iba a casa de una hermana que vivía cerca de la escuela.
A03 00:02:33
00:03:22
La manera de educar es muy diferente. Había mucho respeto hacia los padres y maestros.
A02 00:01:56
00:02:33
Juegos: saltando a la cuerda, a las canicas, "boltsa harritan", "kukuka". Las chicas y los chicos estaban separaban en dos clases y para jugar también. Los chicos jugaban a la pelota.
A14 00:09:37
00:10:28
Un hombre estuvo estudiando su euskera haciéndole preguntas sobre frases, verbos y vocabulario. Despedida y agradecimiento.
A13 00:08:52
00:09:37
Aprendían la doctrina en la iglesia. Había dos habitaciones más arriba del coro. Y había dos curas, uno daba en euskera y el otro en castellano.
A12 00:08:24
00:08:52
En casa hablaban todo en euskera, pero con los de la "calle" lo hacían en castellano. Algunos se reían de ellos por su manera de vestir y demás.
A11 00:07:25
00:08:24
Compraron la primera radio en mil novecientos cuarenta. Pasaban el tiempo trabajando: recogiendo maíz y guisantes, desgranando el maíz. Si tenían algo de tiempo jugaban a cartas. Antes no tenían ambiciones.
A10 00:06:25
00:07:25
Únicamente del contrabando no vivía nadie, era un complemento del trabajo de cada uno. Antes de empezar la Guerra, se llevaba harina, maíz, bebidas alcohólicas, aceite. Pero a medida que la Guerra avanzó, aquí no había y se traía de allí harina, azúcar, café, aceite.
A01 00:00:00
00:01:56
Preguntas personales: cuándo y dónde nació, cuántos eran de familia, de dónde eran sus padres. Hablaba todo en euskera con sus padres y también con sus hijos. Fue a la escuela hasta los catorce años. Tenían que andar más de dos kilómetros. Calzaban zuecos: suela de madera y por encima de cuero, muy pesados. Luego salieron las botas. En la escuela eran más de treinta.
Pista Duración Escuchar archivo
IR-011a-A 10:30
Loading the player...