Localidades

En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio

Luzaide/Valcarlos

Localidad Dialectos Mapas Archivos
Luzaide/Valcarlos 123
Archivo Tipo Coleccin Tema principal Ttulo Informante
RLT19-005 Texto Textos religiosos, s. XIX Sermones (s.XIX)
RLT19-004 Texto Textos religiosos, s. XIX Sermones (1869)
ADMT19-001 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse-Baïgorry
ADMT19-013 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-014 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-015 Texto Textos administrativos, s. XIX Aduana. Valcarlos.
KAZ20-004 Texto Textos periodísticos. Siglo XX. Artikulu bilduma
OBK19-002 Texto Poemas, versos y canciones, s. XIX Bordel bertsularia
NEZ-123 Texto Nafarroako Esaera Zaharrak Valcarlos. Refranes.
PIR-337 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde Batista Indart Arroqui
PIR-338 Vdeo Euskera del Pirineo Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. De criado en Orbaizeta. Cuándo Batista Indart Arroqui
PIR-339 Vdeo Euskera del Pirineo Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. El trabajo anual de los pastores Batista Indart Arroqui
PIR-340 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. Transhumancia. Cuándo iban Batista Indart Arroqui
PIR-341 Vdeo Euskera del Pirineo Iban a pie y describe el trayecto. Transhumancia. Cómo iban y por dónde Batista Indart Arroqui
PIR-342 Vdeo Euskera del Pirineo El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. Transhumancia. La duración del viaje Batista Indart Arroqui
PIR-343 Vdeo Euskera del Pirineo Ellos allí compraban los pastos y también la finca. Transhumancia. La compra de pastos Batista Indart Arroqui
PIR-344 Vdeo Euskera del Pirineo En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. Los mercados de la Baja Navarra Batista Indart Arroqui
PIR-345 Vdeo Euskera del Pirineo Qué se vendía en los mercados. El mercado. Qué se compraba. Batista Indart Arroqui
PIR-346 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. El mercado de San Juan de Pie de Puerto Batista Indart Arroqui
PIR-347 Vdeo Euskera del Pirineo Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. La comida de la Baja Navarra Batista Indart Arroqui
PIR-348 Vdeo Euskera del Pirineo Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. El trabajo en la Baja Navarra Batista Indart Arroqui
PIR-349 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. Transhumancia, el regreso a casa Batista Indart Arroqui
PIR-350 Vdeo Euskera del Pirineo Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. Qué era akita Batista Indart Arroqui
PIR-351 Vdeo Euskera del Pirineo Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. Dónde se realizaba la akita Batista Indart Arroqui
PIR-352 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. Akita. Un sucedido Batista Indart Arroqui
PIR-353 Vdeo Euskera del Pirineo Dice que normalmente las contaban una sola vez. Akita. Cuándo se contaban las ovejas Batista Indart Arroqui
PIR-354 Vdeo Euskera del Pirineo Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban Batista Indart Arroqui
PIR-355 Vdeo Euskera del Pirineo Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. Cómo se hace el queso I Batista Indart Arroqui
PIR-356 Vdeo Euskera del Pirineo Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. El queso. El cuajo Batista Indart Arroqui
PIR-357 Vdeo Euskera del Pirineo Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. El queso. El palo de mezclar Batista Indart Arroqui
PIR-358 Vdeo Euskera del Pirineo Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. Cómo se hace el queso II Batista Indart Arroqui
PIR-359 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. Curar el queso Batista Indart Arroqui
PIR-360 Vdeo Euskera del Pirineo Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. El secado y cuajado de quesos Batista Indart Arroqui
PIR-361 Vdeo Euskera del Pirineo Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. Hoy en día cómo se cuajan los quesos Batista Indart Arroqui
PIR-362 Vdeo Euskera del Pirineo Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. La comida de las ovejas. Dónde pastaban Batista Indart Arroqui
PIR-363 Vdeo Euskera del Pirineo Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. Las ovejas negras del rebaño. Akita Batista Indart Arroqui
PIR-364 Vdeo Euskera del Pirineo Los nombres de las ovejas según su edad. Los años de la oveja Batista Indart Arroqui
PIR-365 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. Esquilas. El sonido de la cañada Batista Indart Arroqui
PIR-366 Vdeo Euskera del Pirineo Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. Cómo eran las esquilas Batista Indart Arroqui
PIR-367 Vdeo Euskera del Pirineo Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. El día del esquileo Batista Indart Arroqui
PIR-368 Vdeo Euskera del Pirineo Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. El valor de la lana hoy en día Batista Indart Arroqui
PIR-369 Vdeo Euskera del Pirineo En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. El valor de la lana antes Batista Indart Arroqui
PIR-370 Vdeo Euskera del Pirineo Qué se comía el día del esquileo. La comida del día del esquileo Batista Indart Arroqui
PIR-371 Vdeo Euskera del Pirineo Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. Cortar la hierba Batista Indart Arroqui
PIR-372 Vdeo Euskera del Pirineo Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. Los trabajos tras la corta de hierba Batista Indart Arroqui
PIR-373 Vdeo Euskera del Pirineo Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. La hierba. Las máquinas segadoras Batista Indart Arroqui
PIR-374 Vdeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. La hoja en Luzaide-Valcarlos Batista Indart Arroqui
PIR-375 Vdeo Euskera del Pirineo Dónde se ponía a secar y porqué. Secado de hojas Batista Indart Arroqui
PIR-376 Vdeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. El helecho en Luzaide-Valcarlos Batista Indart Arroqui
PIR-377 Vdeo Euskera del Pirineo Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. El contrabando. Los peones de distintos pueblos Batista Indart Arroqui
PIR-378 Vdeo Euskera del Pirineo Lo que ganaban por noche El contrabando. Cuánto dinero como peón Batista Indart Arroqui
PIR-379 Vdeo Euskera del Pirineo Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. Nevadas. Una historia Batista Indart Arroqui
PIR-380 Vdeo Euskera del Pirineo Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. Los hongos Batista Indart Arroqui
PIR-381 Vdeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). La saca de madera Batista Indart Arroqui
PIR-382 Vdeo Euskera del Pirineo No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. El perro pastor Batista Indart Arroqui
PIR-383 Vdeo Euskera del Pirineo Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra Batista Indart Arroqui
PIR-384 Vdeo Euskera del Pirineo Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. Los carnavales de Luzaide-Valcarlos Batista Indart Arroqui
PIR-385 Vdeo Euskera del Pirineo Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua Los bolantes de Luzaide-Valcarlos Batista Indart Arroqui
PIR-386 Vdeo Euskera del Pirineo Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). Marrukukua Batista Indart Arroqui
PIR-387 Vdeo Euskera del Pirineo Con qué instrumentos se hacía el talo. Tortas de maíz (taloa) Batista Indart Arroqui
PIR-388 Vdeo Euskera del Pirineo Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). Ordeñar la leche. Kotxia Batista Indart Arroqui
PIR-389 Vdeo Euskera del Pirineo El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. El trabajo de los pastores en la Baja Navarra Batista Indart Arroqui
PIR-390 Vdeo Euskera del Pirineo En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. El euskera Batista Indart Arroqui
PIR-391 Vdeo Euskera del Pirineo Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia Batista Indart Arroqui
PIR-392 Vdeo Euskera del Pirineo Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día Batista Indart Arroqui
PIR-393 Vdeo Euskera del Pirineo Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia Batista Indart Arroqui
PIR-394 Vdeo Euskera del Pirineo Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad Batista Indart Arroqui
PIR-395 Vdeo Euskera del Pirineo Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia Batista Indart Arroqui
PIR-396 Vdeo Euskera del Pirineo Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. El contrabando. Los tratantes Batista Indart Arroqui
EHHA-4_25_001 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_002 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_003 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_004 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_005 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_006 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_007 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_008 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_009 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_010 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_011 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_012 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_013 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_014 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_015 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Facunda Camino.
EHHA-4_25_016 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_017 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_018 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence. Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
I-090b Audio Orreaga Ibarra Angel Ainziburu (3-VII-1930)
I-091b Audio Orreaga Ibarra Angel Ainziburu
I-092 Audio Orreaga Ibarra Ángel Aintziburu
II-111a Audio Irulegi Irratia Danza de Luzaide/Valcarlos. Contrabando. Angel Aintziburu
II-112a Audio Irulegi Irratia Canciones del bertsolari Bordel. Angel Aintziburu
II-114b Audio Irulegi Irratia Bertsos antiguos. Angel Aintziburu
II-130b Audio Irulegi Irratia Fábrica Electricidad. Carnavales. Krispin
II-140a Audio Irulegi Irratia El bersolari Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792). Bersos de los bertsolaris de Valcarlos (1792-1879). Ofrecidos por Martikorena y Ainciburu. Angel Aintziburu
II-141b Audio Irulegi Irratia Un pastor en los montes de Garazi. Beñardo
II-150b Audio Irulegi Irratia Canciones y poemas sobre la infancia. También bertsos sobre Xalbador. Angel Aintziburu
IR-002b Audio Irati Irratia Conversación. Angel
IR-011a Audio Irati Irratia Facunda
IR-011b Audio Irati Irratia Santiago Camino (1941)
M-007 Audio Nafarroako Euskaldunen Mintzoak Pedro Alzón
S-004a Audio Satrustegi Discurso de entrada en Euskaltzaindia.
S-005b Audio Satrustegi (La primera parte en castellano). Bromas. Imitando a dos maestros. Segunda parte: conversación entre Xalbador y Mattin. Xalbador-Mattin
S-014b Audio Satrustegi Canción de San Juan. Luzia Zufiaurre (original). Canción de Pedroangel (Lukas Zufiaurre). Canción de Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena de Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Canción del nieto de Bordel. (Vive en California). Urdiain. Maritxu Galarza cuenta historias. Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea.
SC-002b Audio Satrustegi Nevadara juan nintzan ´Fui a Nevada´. (canción). Muerte del pastor vasco. Juan Cruz Arrosagaray.
SC-002c Audio Satrustegi Juan Cruz Arrosagaray. María Ángela. Pedro Arretxe Bartzelona.
SC-004a Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´cantos de la venta de Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´en mi espíritu había algunos versos´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la muerte que debemos desde que nacemos´). Napoleon III.ari (´a Napoleón III). Oroit gaiten guziok (´Acordémonos todos´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´al tesorero y consejo de Valcarlos´). J. C. Arrosagaray
SC-004b Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en torno a 1864: Limiten kantiak (´cantos de los límites´), hechos por el bertsolari Bordel. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sobre las indemnizaciones de Valcarlos´). Bordelen bestako (´de la fiesta de Bordele´). Etchaundiko kantiak. Gelariaren koblak (´coplas de la camarera´). Bankako neskatuak (´muchachas de Banca´). J. C. Arrosagaray.
SC-005a Audio Satrustegi Versos: Un saludo a los euskaldunes. Levanta María Ángela. Viaje a Euskal Herria. Ahora mismo he vuelto. Saludo de Navidad, de parte de María Ángela. J.C. Arrosagaray.
SC-005b Audio Satrustegi Versos: La muerte de Juan P. Iroz. Saludo de Navidad. Día de Navidad de 1973. Segundo domingo de Pascua en Chino. Canciones de las esposas en el pueblo de Turlock. Nuestro idioma en 1973. J. C. Arrosagarai.
SC-006a Audio Satrustegi Versos y canciones: Aldude mentakoak (los de la venta de Alduides). Ene izpirituan (en mi espíritu). Sortuz geroz guziek (Después de nacer todos). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Contable y Consejo de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleón III). Oroit gaiten guziok (Acordémonos todos). Agur Nafarroa (Adiós Navarra). R. J. C. Arrosagaray
SC-006b Audio Satrustegi Versos y cantos: Gelariaren koblak (coplas de camarera). Etxaundiko kantiak (canciones de Etxaundi). Bankako neskak (muchachas de Banca). Montevideoko zahar bat (un viejo de Montevideo). Argentinakoak (de Argentina). Adan eta Eva (Adán y Eva). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). R. J. C. Arrosagaray.
SC-007a Audio Satrustegi Canción: Salamanca. Modo de vida de Juan Cruz en California y por qué se marchó de Valcarlos. Eugenie Harguindeguy. Juan Cruz Arrosagaray.Pedro Juan Etchamendy.
SC-008a Audio Satrustegi Versos: Juventud de Valcarlos (dos partes). Uno de Valcarlos cantando. Visita al hospital (a P. D. Etchamendy). Continuación de Bordele. Un vasco desde California. J. C. Arrosagaray.
SC-008b Audio Satrustegi Versos: Versos compuestos por J. C. Arrosagaray para la fiesta de Bordele. Ene lehen kusi zenari. Compuestos por el bertsolari Bordele, despúes de nacer todos. Acordémonos todos de la hora de la muerte. Mi buena mujer. J. C. Arrosagaray.
SC-009a Audio Satrustegi Versos y canciones: A mi sobrino Ángel. Partida de nuestro pastor. Al sacerdote Satrustegi. La muerte de Juan P. Iroz. Saludo a Xalbador. Hablo al euskara desde California. Ainciburu
SC-009b Audio Satrustegi Versos: Siete años en mi vida. Agradecimiento a don Miguel Sagaseta. Canciones de los sobrinos casados en 1975. Ainciburu
SC-010a Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldado en San Sebastián´). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´muerte cruel en Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Saludos Navarra´). Zazpi uso doatzi amalua hegalez (´van 7 palomas con 14 alas´). J. C. Arrosagaray.
SC-010b Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´cantos del barbero´). Karlistenlehen gerlakoa (´de la primera guerra carlista´). Karlisten 2. gerlakoak (´de la segunda guerra carlista´). Limiten kantiak (´cantos de los límites´). J. C. Arrosagaray.
SC-011a Audio Satrustegi Canciones: Al euskera. Canciones de los esposos. Agradecimiento a M. Sagaseta. J. C. Arrosagaray.
SC-011b Audio Satrustegi Pastor. Charcutero. Hortelano. Pedro Arreche.
SC-011c Audio Satrustegi En la policía. Pedro Arreche.
XH-009 Audio Xorroxin Irratia