Irati Irratia

IR-011a

  • Date d'enregistrement: 1996
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Facunda
  • Chercheur: Luzaideko Umeak
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Normale
Cartes Dialectes Cartes
Luzaide/Valcarlos
Fragment Duration Sommaire
A09 00:05:48
00:06:25
Elle partit travailler à vingt ans au service d’une famille de Donostia-San Sebastian, où elle resta trois ans. Ensuite, elle resta deux ans dans une autre maison à Pampelune. On gagnait alors très peu d’argent, mais elle mangeait et vivait dans la maison. Elle travaillait douze heures par jour et n’était libre que le dimanche après-midi.
A08 00:05:04
00:05:48
Quand ils étaient jeunes, garçons et filles du quartier se réunissaient et ils faisaient les fiers ou jouaient aux cartes. Ils allaient au Pays basque nord pour les fêtes. Une fanfare jouait à Saint-Jean-Pied-de-Port et dans les fêtes moins importantes quelque accordéon. Ils dansaient "dantza lotua" (attaché) ou le fandango.
A07 00:04:43
00:05:04
Durant la guerre on vivait avec ce qu’on récoltait chez soi.
A06 00:04:30
00:04:43
Les jours de travail ils portaient des vêtements normaux et le dimanche des vêtements plus élégants.
A05 00:03:55
00:04:30
Il allait manger chez une soeur qui vivait près de l’école. Nourriture quotidienne : haricots, pommes de terre, oeufs, ventrèche, tomates.
A04 00:03:22
00:03:55
Matériel scolaire : crayon, plume, règle, gomme, livres, cahiers et ardoise. Il allait manger chez une soeur qui vivait près de l’école.
A03 00:02:33
00:03:22
La manière d’éduquer est très différente. Il y avait beaucoup de respect vis à vis des parents et des instituteurs.
A02 00:01:56
00:02:33
Jeux : sauter à la corde, aux caniques, "boltsa harritan", à cache-cache. Les filles et les garçons étaient séparés en deux classes et pour jouer aussi. Les garçons jouaient à la pelote.
A14 00:09:37
00:10:28
Un homme étudia son euskara, l’interrogeant sur les phrases, les verbes et le vocabulaire. Aurevoir et remerciements.
A13 00:08:52
00:09:37
Ils apprenaient le catéchisme à l’église. Il y avait deux pièces plus haut que le choeur. Et il y avait deux curés, l’un enseignait en euskara, l’autre en castillan.
A12 00:08:24
00:08:52
A la maison ils ne parlaient qu’en euskara, mais avec ceux de la “rue” ils s’exprimaient en castillan. Certains se moquaient d’eux à cause de leurs vêtements ou autres.
A11 00:07:25
00:08:24
Ils achetèrent la première radio en mille neuf cent quarante. Ils passaient leur temps à travailler : récolter le maïs et les haricots, égrener le maïs. S’ils avaient un peu de temps ils jouaient aux cartes. Autrefois ils n’avaient pas d’ambitions.
A10 00:06:25
00:07:25
Personne ne vivait seulement de la contrebande, c’était en complément du travail de chacun. Avant le début de la guerre, on transportait de la farine, du maïs, des boissons alcoolisées, de l’huile. Mais à mesure que la guerre avançait, ici il n’y avait plus rien et on portait de là-bas farine, sucre, café, huile.
A01 00:00:00
00:01:56
Questions personnelles : quand et où il naquit, combien ils étaient dans la famille, d’où étaient ses parents. Il parlait en euskara avec ses parents et aussi avec ses enfants.Il alla à l’école jusqu’à l’âge de quatorze ans. Ils devaient parcourir plus de deux kilomètres à pied. Ils chaussaient des sabots : semelle de bois et dessus en cuir, très lourds. Plus tard apparurent les bottes. A l’école ils étaient plus de trente.
Piste Duration Écoutez le fichier
IR-011a-A 10:30
Loading the player...