Orreaga Ibarra

I-067

  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Chercheur: Iñaki Gaminde
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Bonne
Cartes Dialectes Cartes
Arrarats
Fragment Duration Sommaire
B09 00:28:06
00:29:26
La rivière est sale, la nourriture est salée, cela est dit, cela est cassé, j’ai déjà entendu cela, j’ai compris quelque chose comme cela, celui-là est curé dans le village, celui-ci est curé à Etxaleku, mon frère est berger en Amérique, ils ont envoyé celui-là comme domestique, ils ont pris celui-ci comme maire.
B08 00:22:55
00:28:06
Nous avons fait comme tu l’as dit, j’ai fait ceci comme lui, celui-là parle comme s’il savait, je suis comme toi, celui-ci est comme le père, il les mange comme il les attrape, je suis allé au magasin avec l’intention d’acheter une chemise, il est venu avec l’intention de parler avec nous, j’arrive tard parce que j’ai manqué le train, étant donné qu’il est étranger il ne sait pas l’euskara, pluôt que de mal faire tu ferais mieux d’arrêter, plutôt que de parler mal mieux vaut se taire, on ne peut y aller qu’en voiture, si l’on n’y va pas tôt on ne peut pas le voir, même s’ils sont venus nombreux ils mangeront tous, même s’il fait mauvais nous irons à la montagne, tu es aussi jeune que moi, celle-ci est aussi âgée que la mère, tu es aussi grand que celui-là, celui-ci est aussi bon que le tien, tu as autant d’argent que moi, celui-ci a mangé autant que le frère, tu bois autant que moi, celui-là est trop grand, il est trop petit, ils ont porté trop, celui-là a trop, il fait très chaud, il y a trop de fumée, ils ont mangé trop de viande, ils boivent trop d’eau, celui-là est le plus jeune des garçons, celle-là est la plus jeune femme, je ne suis pas si gros, tu n’es pas si grand, celui-là n’est pas si gros, celui-là est plus grand, il est plus petit, celui-là est beaucoup plus facile, celui-là et beaucoup plus difficile, celui-là est mieux que celui-ci, celui-ci est plus mauvais que cet autre, c’est mieux ainsi, plus tu es haut placé mieux tu vois, plus tu es proche mieux tu entends.
B07 00:20:44
00:22:55
Quand il viendra je resterai avec lui, quand tu auras terminé nous irons à la maison, en sortant fermer la porte, en venant je t’ai vu, après manger nous irons à la maison, après avoir travaillé nous mangerons, pendant que vous terminez nous irons à la maison, avant de manger lave-toi les mains, il viendra pour quand tu auras terminé, je ne l’ai pas vu depuis qu’il est venu, il n’est pas venu depuis qu’il a apporté cela, nous serons ici jusqu’à ce qu’ils viennent, nous t’attendrons jusqu’à ce que tu aies fini, chaque fois qu’il vient il reste dîner, chaque fois qu’il parle il dit une bêtise, après avoir marché dans la montagne nous allâmes dîner, après dîner nous sortîmes.
B06 00:13:43
00:20:44
Heureusement qu’il est venu, heureusement qu’ils ont terminĂ©, bien sĂ»r qu’il est venu, bien sĂ»r qu’il est d’ici, il est certain qu’ils l’ont apportĂ©, il est certain qu’il est venu, cela te plaĂ®t ? des amis sont venus, ils ont tout fini, allons-nous faire cela ?, je prĂ©fèrerais que ce soient eux qui viennent, je prĂ©fèrerais qu’il soit bien, cela n’est pas vert mais bleu, celui-lĂ  n’est pas d’ici mais d’Ultzama, tous sont venus sauf la mère, Ă  part le frère tous les autre sont partis, en plus du repas ils ont apportĂ© le vin, ce n’est pas bien de dire cela, tu es tombĂ© parce que tu allais vite, j’ai portĂ© cela pour que tu l’emportes, il est mauvais de ne pas marcher, il est parti pour ne pas dĂ®ner, je mange des lĂ©gumes pour ne pas grossir, j’en ai assez d’attendre, je suis content de te voir, ils ont cessĂ© de semer le blĂ©, celui-lĂ  a cessĂ© de fumer, je vais Ă  la maison dĂ©jeuner, je suis venu voir la mère, je crois qu’il est venu, je crois qu’il est lĂ , je crois qu’ils s’en vont, il semble qu’il ait mangĂ©, il a dit qu’ils viendront demain, j’ai entendu qu’il Ă©tait mal, il n’est pas vrai qu’il soit venu, je ne crois pas qu’ils aient fini,je n’ai pas vu s’ils ont dĂ®nĂ©, je ne me suis pas rendu compte s’il Ă©tait lĂ , je ne me suis pas rendu compte s’ils ont fini, je ne t’ai pas dit que c’était mal, ou quoi ?, je n’ai pas trouvĂ© que tu aies l’air d’être d’ici, il ne semble pas qu’il doive pleuvoir, ils ne m’ont pas dit qu’ils le feront, il n’est pas Ă©vident qu’il soit venu, je me suis souvenu qu’il pourrait l’acheter, je sais que l’on est lundi, je ne sais pas lequel est venu, je ne sais pas d’oĂą il est, je ne sais pas s’il est venu, je ne sais pas ce qu’il a portĂ©, je regrette d’être arrivĂ© tard, je regrette de n’avoir pas tout mangĂ©, pardonne-moi d’être arrivĂ© en retard, quel dommage de ne pas ĂŞtre arrivĂ© avant, celui qui vit Ă  Iruña-Pampelune est mal, celui qui a la clĂ© n’est pas venu, la table utilisĂ©e pour dĂ©jeuner est cassĂ©e, la taverne dans laquelle nous Ă©tions en train de boire Ă©tait fermĂ©e, le siège que tu pourrais utiliser est cassĂ©, je me suis assis lĂ  oĂą tu Ă©tais.
B05 00:09:47
00:13:43
Que fais-tu là? Qu’est-ce que tu deviens? Qu’as -tu entre les mains?, il pleut, demain il neigera, ce matin il a plu, ici il fait généralement très froid, ici il y avait souvent de la neige, celui-là sait chanter, il a osé le prendre, ils m’ont laissé passer, ils m’ont donné à manger, celui-là continue à étudier, je connais celui-là, je l’ai accompagné à la maison, je l’ai regardé, begiratu dik, je l’ai appelé, je l’ai attendu, j’ai attrapé le chien, je l’ai poussé, il m’ont suivi, celui-là se souvient du village, je ne me souviens pas du nom, je me suis rendu compte de cela, à toi que t’importe !, ça m’est égal, cela n’a pas d’importance, que penses-tu de cela, cela me semble bien, je suis monté à la maison, je suis sorti tard, le chien était dehors, je suis debout, ce matin j’ai été à Etxaleku, je suis resté assis, cela est difficile à croire, cela est facile à faire, je préfère venir demain, celle-là préfère rester, j’ai du pain, je l’i dans la poche, j’ai eu cela, tu as gardé du pain.
B04 00:05:35
00:09:47
Je veux que celui-là vienne, ceux-là veulent que nous restions ici.Prend cet enfant pour qu’il ne tombe pas, j’ai fermé la porte pour qu’il ne prenne pas froid.J’ai peur que ceux-là viennent, elle a peur qu’il puisse lui enlever, il a peur de tomber.Qu’il vienne, qu’il apporte, qu’il n’y aille pas, qu’il ne mange pas.S’il pleuvait aujourd’hui..., s’il faisait beau...Je dois aller à la maison, demain je dois aller à la montagne, ce matin j’ai dû aller à la maison.Celui-là veut se marier, demain il voudra venir, le père a voulu venir plus tôt aujourd’hui, je ne veux pas aller avec vous.Je ne peux pas aller avec vous, demain je ne pourrai pas venir, ce matin je n’ai pas pu venir plus tôt.Ils ont fait pleurer l’enfant, ils ont fait venir le père,la mère m’a fait lever tôt, à celui-là ils lui ont fait tout finir, ils ont fait rire celui-là, à celui-là ils lui ont tout fait savoir.Nous sommes en train de dîner, quand il est arrivé j’étais en train de manger, demain quand tu viendras je serai en train de terminer.
B03 00:04:24
00:05:35
"Bagoazkek hemendik", "bazaudezke kontent", "bagaudezke kontent" (pouvons-nous être contents ?). Hier je pouvais apporter le repas, la mère put rentrer à l’église, peut-on entrer ici?, cela peut se dire, celui-ci peut rentrer dans la maison, celui-là peut dire ce qu’il veut.
B02 00:02:54
00:04:24
S’il arrive à temps je le verrai, si tu m’apportes cela je l’emporterai à la maison, si j’avais de l’argent j’aimerais vivre bien, s’ils allaient en montagne ils se perdraient, si tu apportais cela nous l’emmènerions, si celui-là était basque il resterait avec nous, s’ils n’apportent pas de pain nous ne dînerons pas, s’ils n’arrivent pas à l’heure ils ne nous verront pas, je peux aller à la maison, s’il faisait beau nous pourrions aller à la maison.
B10 00:29:26
00:31:27
Celui-là est tombé à l’eau, la mère a mis la marmite sur le feu, ils l’ont porté dans leurs bras, celles-ci sont restées à prendre le soleil, ils sont allés vers le soleil, ils sont allés vers la gauche, les pommiers sont en fleurs, j’ai mis le repas à feu doux, je l’ai mis dans l’eau de la fontaine, un enfant de quatre est venu, ils ont porté une pierre de cent kilos, combien de portes a la maison ?, de quelle maison est ta femme ?, je suis resté trois jours malade, laisse cela là un moment.
B01 00:00:00
00:02:54
J’apporte le repas, je te l’apporte, j’emmène cela.Il n’a pas dit qu’il venait, il n’est pas venu parce qu’il a raté le train, celui qui apporte le pain est malade, je lui dirai quand il viendra, qu’apportent ceux-là ?, où vont-ils ceux-là ?, s’il venait je parlerais avec lui, s’il portait du pain nous dînerions, quand je suis venu ce matin la porte était fermée, ce matin au magasin je n’avais pas d’argent, à cette heure ils sont en train de manger, celui-là vient souvent, ils ont l’habitude de dîner tard, celui-là va toujours pareil, celui-là est venu souvent, celui-là a souvent discuté avec la mère, avant je le voyais souvent, le mois prochain ils viendront souvent, la semaine prochaine nous le verrons souvent.
A01 00:00:00
00:03:52
Ils l’ont pris pour un idiot, ils l’ont eu pour ami, le bruit a duré toute la nuit, ces jours-ci il n’est pas venu, ces jours-ci je ne l’ai pas vu, ils sont allés à quelle montagne ?, je suis allé aux trois maisons, au bout de trois jours je le vis à nouveau, depuis hier je ne l’ai pas vu, depuis lors il n’est pas venu, ils sont allés de rue en rue, ils sont venus de porte en porte, pourtant nous avons bien fait, tu es arrivé à peu près à l’heure, la neige est bonne pour la terre, cela est mauvais pour la santé, d’où me connais-tu ?, depuis quand ne l’as tu pas vu ? L’oiseau est entré par la fenêtre et il est allé manger du pain, quand j’étais à San Sebastian tout le monde parlait en euskara, un ami vint quand j’étais avec ma mère.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-067-A 03:56
Loading the player...
I-067-B 31:53
Loading the player...