Irati Irratia

IR-012

  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Lazaro Valeriano, Leontzia
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Normale
Cartes Dialectes Cartes
Abaurregaina/Abaurrea Alta
Fragment Duration Sommaire
B05 00:07:25
00:09:20
Ils interrogent la petite-fille sur sa vie : où elle naquit et où elle réside, son travail, ses relations avec le Pays basque nord.
B04 00:05:16
00:07:25
Autrefois il n’y avait pas de voitures, tout se faisait à pied. Elle n’y alla pas, mais les jeunes allaient au Pays basque nord servir dans des maisons ou faire la fougère.
B03 00:04:06
00:05:16
L’euskara a aussi beaucoup changé. Elle ne comprend pas l’euskara des jeunes, mais l’euskara que eux parlent entre eux n’a pas du tout changé. Avant on faisait tout en euskara.
B02 00:01:22
00:04:06
Valeriana était de la maison Bejino et elle a toujours vécu au village. Un seul de ses enfants vit au village. Elle a vécu de l’agriculture et des animaux. La vie a beaucoup changé. Ils lui demandent son âge.
B01 00:00:00
00:01:22
Ils parlent des voyages qu’ils ont faits.
A06 00:27:20
00:29:15
Les personnes âgées, les retraités aujourd’hui vivent très bien. Ils font des voyages et quand ils sont à l’extérieur du village ils dansent beaucoup. On les emmène dans des endroits chauds.
A05 00:20:22
00:27:20
L’usage de l’euskara. Au Pays basque nord il lui fut très utile. Et quand ils allaient chez le médecin à Biarritz, ils parlaient en euskara. Anecdote : ambiguité des mots "espagnol" et "euskaldun". Selon où l’on se trouve, nous varions le qualificatif d’origine.Deux de ses enfants parlent l’euskara et les deux autres non. Quand eux étaient jeunes on parlait davantage l’euskara.
A04 00:05:43
00:20:22
Il raconte - mélangées - l’anecdote, l’entrée et l’évolution de la situation de la pomme de terre. Il raconte le voyage qu’ils firent au Pays basque nord pour vendre des pommes de terre. Quand la pomme de terre apparut on retira les brebis parce que celles-ci nécessitaient beaucoup d’herbe et que l’on ne pouvait pas les garder en même temps que les pommes de terre. Sur le chemin du retour ils se perdirent. (17.44") L’enquêtrice fait une incise à propos de certains mots utilisés : au lieu de dire Donibane, ils emploient toujours San Juan. De même pour l’emploi de France au lieu de Pays basque nord. (18.39") Bien que s’étant perdus sur le chemin, ils arrivèrent bien au village.
A03 00:04:19
00:05:43
Relations entre Aezkoa et le Pays basque nord. Quand ils se rencontraient au col avec le bétail, au cas où ils perdraient des bêtes, ils se comprenaient parce qu’eux aussi sont Basques.
A02 00:01:12
00:04:19
Iñaki Camino a fait avec eux l’étude de l’euskara d’Aezkoa. Il l’a faite par le biais de conversations du mode de vie normal. Il leur posait des questions sur leur vie quand ils Ă©taient jeunes.
A01 00:00:00
00:01:12
Présentation. Répartition des tâches de Lazaro et Leoncia : l’homme a fait les travaux d’agriculture et soigné le troupeau (brebis, vaches, juments, et même les chèvres) et la femme les tâches domestiques.
Piste Duration Écoutez le fichier
IR-012-B 31:28
Loading the player...
IR-012-A 29:15
Loading the player...