Orreaga Ibarra

I-036

  • Fecha grabación: 1992-9-24
  • Propietario: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Juanita Loperena
  • Investigador: Orreaga Ibarra
  • Tema principal: A: Charla libre (la decadencia del euskera, recuerdos de juventud, pueblo, modos de vida, matanza del cerdo, trigo, pérdida del euskera en Egozkue). Cuestionario (verbo, declinación, léxico). B: Charla libre (fiestas, euskera, ´hitano´, ´berorika´, Padre Nuestro). Cuestionario (verbo, declinación, léxico, hora...).
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Buena
Localidades Dialectos Mapas
Leazkue
Fragmento Duración Sumario
B09 00:18:50
00:31:50
Abuelo y abuela, nietos, "eskainua", Cuaresma, ha oscurecido, arrugas, es muy grande, dedal, yegua, es la una, ternero, ternera, hora de comer, dicen que ha venido Pedro, una nube, comadreja, abundantes vacas, sábado, domingo, casa, vaca, levantarse, cencerro, confesar, rodilla, subir, bajar, vestirse, mosca, lluvia, vasco, vascos, dinero, padre, bodas, Dios, seco, una cereza, lengua, delgado, once pesetas, se ha dormido, está viejo, olvidar, aquí huele bien, nueve pesetas, cojo, humo, quitar, sábanas, hazada, freír patatas, tijeras, higo, sapo, rana.
B08 00:15:50
00:18:50
Reza el "Padre nuestro" en euskera. Aprendió en casa. Reza "Por la".
B07 00:14:35
00:15:50
Chabola, cerrar, espacio entre dos casass, dieciocho, nadar, pelo, clavo, una nuez, rezar.
B06 00:14:00
00:14:35
Antes no tenían ni agua ni luz.
B05 00:07:45
00:14:00
Le gustaba el vino, ¿a ti te gustaba el vino?, a esta le gustaba el vino. Robar, cielo, levantarse. Cuál quieres ¿éste o ese?, si yo pudiera ya lo haría, si fuera más joven bailaría, que Dios quiera, un gusano, ¡cuántas avellanas hay aquí!, el primero, el segundo, el tercero, el cuarto, el quinto, un txoko, una mano, una cabeza, un ojo, unas cabezas, unos ojos, sol, luna, lavar, hacer la colada.
B04 00:06:05
00:07:45
No saben hiketa y entre ellos hablan en zuketa. Su madre era de Auza y su padre de Leazkue. Al padre no lo conocieron y la madre hablaba euskera. Los curas que ha habido siempre han sido castellanoparlantes, menos el último.
B03 00:03:33
00:06:05
La mujer del hermano no sabe hablar euskera y sus hijos menos. El cura hablaba en euskera con el hombre.
B02 00:02:33
00:03:33
En fiestas a las tardes había baile con la música de una acordeón.
B01 00:00:00
00:02:33
Algunas cosas en torno al euskera.
A05 00:07:50
00:11:20
Hablan de las casas y la gente de alrededor.
A04 00:06:20
00:07:50
Ella es soltera y vive con su hermana y la cuñada casada con su hermano. Tienen mucho trabajo con las vacas. Cercados.
A03 00:05:15
00:06:20
En el pueblo nunca ha habido escuela. Ella fue a Olague. En Egozkue también hay escuela, es más grande que Leazkue.
A02 00:03:35
00:05:15
Están arreglando la iglesia.
A01 00:00:00
00:03:35
Ella habla en euskera en casa, pero los niños ya no lo aprenden. Tiene familiares en Lintzoain y en Bizkarreta-Gerendiain y solía ir allí a fiestas. Fue andando más de una vez, incluso sola.
A08 00:14:10
00:20:30
Llevo las cosas a casa, tú llevas las cosas, traigo las cosas a casa, yo puedo hacer esto, tú puedes hacer esto, me gustan los caramelos, yo creo que va a llover, fui a comprar una vaca, yo diré siempre la verdad, yo iré al monte, a vosotros os gusta el vino, esto es para la madre, voy con mi hermana, enfadarse, hasta mañana, todavía no ha venido Pedro, yo creo en Dios, un hombre muy grande, una mujer muy grande, pato, carnero, coser, hilo, ¿quienes han venido?, ¿eso para qué es?, ¿para qué haces eso?, ¿por qué has venido tan tarde?, ¿por qué has gastado tanto dinero?, ¿por qué has venido en coche?
A07 00:12:50
00:14:10
El trabajo que dan los animales de casa: vacas, ovejas...
A06 00:11:20
00:12:50
En Egozkue se habla menos euskera que en Leazkue. Aquí los niños ya tampoco saben.
A09 00:20:30
00:22:20
Cuando matan el cerdo hacen morcillón (morcilla hecha con estomago de res). Cortan la carne muy fina, la adoban y al día siguiente se rellena. Aún matan ellas el cerdo, a veces incluso dos.
A10 00:22:20
00:23:40
Tocar las campanas. Todas las campanas no son iguales. Cuando muere alguien se llama "hil-ezkilak"(campanas de muerte). Cuando era joven tenían que ir a casa con "ilun-ezkilak" (las campanadas de noche).
A13 00:26:00
00:28:30
Trigo, hierba y tareas del campo. Se quemó una borda.
A12 00:24:55
00:26:00
Al hermano le dieron tres trombosis en la cabeza, pero está bien. Con el cura también hablan en euskera.
A11 00:23:40
00:24:55
En carnavales sólo participaban los chicos. En fiestas iban a bailar y el cura les dejaba.
A14 00:28:30
32:00:00
Sobre el euskara de unos y de otros. El cura también es euskaldun, es de Iraizotz. Antes se trabajaba más que ahora. En el pueblo no hay niños. En Egozkue el euskera está perdido. En Iragi todavía se habla en euskara.
Pista Duración Escuchar archivo
I-036-A 32:00
Loading the player...
I-036-B 31:58
Loading the player...