Orreaga Ibarra

I-036

  • Date d'enregistrement: 1992-9-24
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Juanita Loperena
  • Chercheur: Orreaga Ibarra
  • Thčme principal: A : discussion libre (le dĂ©clin de l´euskara, souvenirs de jeunesse, village, modes de vie, tuer le cochon, blĂ©, perte de l´euskara Ă  Egozkue). Questionnaire (verbe, dĂ©clinaison, lexique). B : discussion libre (fĂŞtes, euskara, tutoiement, vouvoiement, Notre Père). Questionnaire (verbe, dĂ©clinaison, lexique, heure…).
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Bonne
Cartes Dialectes Cartes
Leazkue
Fragment Duration Sommaire
B09 00:18:50
00:31:50
Grand-père et grand-mère, petits-enfants, banc souvent placé près de la cheminée, Carême, il fait sombre, rides, il est très grand, dé à coudre, jument, une heure, veau, génisse, repas, ils disent que Pedro est venu, nuages, belette, troupeau de vaches, samedi, dimanche, maison, vache, se lever, sonnaille, avouer, genou, monter, descendre, s’habiller, se dévêtir, mouche, pluie, langue basque, Basques, argent, père, mariage, Dieu, sec, un abri, langue, mince, onze pesetas, il s’est endormi, il a vieilli, oublier, cela sent bon, neuf pesetas, boîteux, fumée, enlever, draps, pioche, pommes de terre frites, ciseaux, figue, crapaud, grenouille.
B08 00:15:50
00:18:50
Il récite le “Notre Père” en euskara. Il l’apprit à la maison. Il récite “ Por la”.
B07 00:14:35
00:15:50
Cabane, fermer, espace entre deux maisons, dix-huit, nager, cheveux, clou, une noix, prier.
B06 00:14:00
00:14:35
Avant ils n’avaient ni eau, ni lumière.
B05 00:07:45
00:14:00
Il aimait le vin, aimais-tu le vin ?, elle aimait le vin. Voler, ciel, se lever. Lequel veux-tu, celui-ci ou celui-là ?, si je pouvais je le ferais, si j’étais plus jeune je danserais, que Dieu le veuille, un ver, combien de noisettes il y a ici !, le premier, le second, le troisième, le quatrième, le cinquième, un endroit, une main, une tête, un oeil, des têtes, des yeux, soleil, lune, laver, faire la lessive.
B04 00:06:05
00:07:45
Ils ne connaissent pas le tutoiement et se vouvoient entre eux. Sa mère était d’Auza et son père de Leazkue. Ils ne connurent pas leur père et la mère parlait euskara. Les curés ont toujours été hispanophones, à l’exception du dernier.
B03 00:03:33
00:06:05
L’épouse du frère ne sait pas parler euskara et ses enfants encore moins. Le curé parlait en euskara avec l’homme.
B02 00:02:33
00:03:33
Durant les fêtes, les après-midis il y avait bal avec la musique d’un accordéon.
B01 00:00:00
00:02:33
Quelques anecdotes au sujet de l’euskara.
A05 00:07:50
00:11:20
Ils parlent des maisons et des gens des alentours.
A04 00:06:20
00:07:50
Elle est célibataire et vit avec sa soeur et sa belle-soeur, la femme de son frère. Ils ont beaucoup de travail avec les vaches. Enclos.
A03 00:05:15
00:06:20
Dans le village, il n’y a jamais eu d’école. Elle alla à l’école à Olague. A Egozkue aussi il y a l’école, c’est plus grand que Leazkue.
A02 00:03:35
00:05:15
Ils sont en train de restaurer l’église.
A01 00:00:00
00:03:35
Elle parle euskara à la maison, mais les enfants ne l’apprennent pas. Elle a des parents à Lintzoain et à Bizkarreta-Gerendiain et elle avait coutume d’aller là-bas pour les fêtes. Elle s’y rendit à pied plus d’une fois, même seule.
A08 00:14:10
00:20:30
J’emporte les choses à la maison, tu emportes les choses, j’apporte les choses à la maison, je peux faire ceci, tu peux faire ceci, j’aime les bonbons, je crois qu’il va pleuvoir, j’allai acheter une vache, je dirai toujours la vérité, j’irai à la montagne, vous aimez le vin, ceci est pour la mère, je vais avec ma soeur, se fâcher, jusqu’à demain, Pedro n’est pas encore venu, je crois en Dieu, un homme très grand, une femme très grande, canard, bélier, coudre, fil, qui sont ceux qui sont venus ?, pour quoi est ceci ?, pourquoi es-tu venu si tard ?, pourquoi as-tu dépensé tant d’argent ?, pourquoi es-tu venu en voiture ?
A07 00:12:50
00:14:10
Le travail que donnent les animaux de la ferme : vaches, brebis…
A06 00:11:20
00:12:50
A Egozkue on parle moins en euskara qu’à Leazkue. Ici les enfants ne savent déjà plus.
A09 00:20:30
00:22:20
Quand ils tuent le cochon, ils font “mondongoa” (du boudin fait avec l’estomac de l’animal). Ils coupent la viande très fine, l’assaisonnent et le lendemain on farcit. Elles tuent encore elles-mêmes le cochon, parfois même deux.
A10 00:22:20
00:23:40
Toutes les cloches. Toutes les cloches ne sont pas identiques. Quand quelqu’un meurt sonne le glas (hil-ezkilak). Quand elle était jeune, les cloches de nuit (ilun-ezkilak) indiquaient qu’elles devaient rentrer à la maison.
A13 00:26:00
00:28:30
Blé, herbe et travaux des champs. Une bergerie brûla.
A12 00:24:55
00:26:00
Son frère eut trois thromboses dans la tête, mais il est bien. Avec le curé aussi ils parlent en euskara.
A11 00:23:40
00:24:55
Seuls les garçons participaient aux carnavals. Durant les fêtes elles allaient danser et le curé les laissait tranquilles.
A14 00:28:30
32:00:00
A propos de l’euskara des uns et des autres. Le curé aussi est bascophone, d’Iraizotz. Avant on travaillait plus que maintenant. Dans le village il n’y a pas d’enfants. A Egozkue, l’euskara s’est perdu. A Iragi on parle encore euskara.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-036-A 32:00
Loading the player...
I-036-B 31:58
Loading the player...