| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Etxaleku |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A02 | 00:05:15 00:07:20 |
Avec ses frères, elle utilisait toujours le tutoiement (exemples). Avec son frère aussi elle usait du tutoiement, bien qu’il soit curé. |
| A01 | 00:00:00 00:05:15 |
Qui parle en euskara et avec qui. Au sujet d’une famille qui avait coutume de parler castillan à la maison. |
| A04 | 00:08:33 00:12:40 |
Elle va (fille/garçon), hier j’allai aux champs (fille/garçon), allas-tu aux champs ?, alla t’il aux champs ?; nous allâmes aux champs (fille/garçon), ils allèrent aux champs (fille/garçon), je vais, j’allai aux champs, je vins des champs à la maison, quand j’allais aux champs je rencontrai Maritxu et nous jouâmes, tu vas aux champs, tu allas. |
| A03 | 00:07:20 00:08:33 |
Champ d’herbe, champ cultivé, prairie, champ plat, côte. |
| A05 | 00:12:40 00:13:45 |
(12.40") "Laurdeneo"(laurdenegu) (il y a quatre jours) |
| A06 | 00:13:45 00:17:50 |
Je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont. Je suis, tu es (tutoiement), nous sommes, vous ĂŞtes (vouvoiement de politesse), vous ĂŞtes, ils sont. |
| A07 | 00:17:50 00:20:00 |
Locution : j’étais ici, tu étais ici, il était ici, nous étions ici, ils furent ici. |
| A08 | 00:20:00 00:22:10 |
Il a toujours usé du vouvoiement pour s’adresser à ses filles, et elles ne connaissent pas le tutoiement. On ne peut pas tutoyer ses parents. Il faut leur parler avec respect, et donc les vouvoyer. |
| A09 | 00:22:10 00:27:10 |
Ils parlent du curé. Sa famille et autres histoires. La famille Errandonea d’Itsaso. La femme colombienne. |
| A11 | 00:29:00 00:30:15 |
A propos de la maison et du village. Un cheval mourut de la peste équine. |
| A10 | 00:27:10 00:29:00 |
L’homme a été aventurier et il raconte quelques histoires. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| I-012-A | 30:21 |
Loading the player...
|