| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Luzaide/Valcarlos |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| B08 | 00:24:11 00:31:51 |
A propos du mot "erregebide" (route). A propos des chaussées. Comme les maisons, on n’en pas beaucoup pris soin. Le bois des maisons de Villanueva de Arce.Autres bois : bruyère, deux types de chêne : le chêne rouvre est meilleur pour la construction, le chêne est meilleur pour le feu. Description du chêne rouvre. Blagues. |
| B07 | 00:20:00 00:24:11 |
Autrefois les hommes se réunissaient au café pour chanter. On ressentait très fort la chanson et dans le même temps la langue. Ces choses sont perdues à présent. Anecdote : il alla acheter quelque chose à Saint-Jean-Pied-de-Port et bien que les sept personnes réunies dans le magasin soient bascophones, ils parlaient tous en français. |
| B06 | 00:10:40 00:20:00 |
Ils parlent des noms que l’on trouve Ă Luzaide-Valcarlos. Le nom "Barcelona". Les premiers habitants de Luzaide-Valcarlos Ă©taient Paris, Granada, Bordel, Barcelona, Tolosa. Maintenant les noms ont changĂ©, mais les noms de maisons perdurent. Noms basques. Autrefois Ibañeta Ă©tait "Puerto de Cisera". Certains prĂ©tendent que les gens partirent se cacher lĂ -bas. Au dĂ©but c’était des bergers : ils avaient du fromage, des châtaignes, du lait et du cidre. Ils amĂ©nagèrent de nouvelles terres. Les derniers qui restèrent amĂ©nager de nouvelles terres pour la population locale furent ceux d’Aezkoa. Ceux d’Aezkoa avaient beaucoup de relations avec ceux de BaĂŻgorri. A propos de la façon d’amĂ©nager les nouvelles terres. |
| B05 | 00:08:48 00:10:40 |
Il s’est très rarement adressé à une fille en utilisant le tutoiement, cela n’arrive que quand il y a une réelle confiance. Avec les enfants ils utilisent le "xu".Ses filles parlent en castillan avec lui. |
| B04 | 00:07:50 00:08:48 |
Beaucoup ne différencient pas bien les significations de "ikastea" (apprendre) et "erakustea" (enseigner) (à l’extérieur de Valcarlos). |
| B03 | 00:04:55 00:07:50 |
Comportement des hommes et des femmes vis à vis de l’euskara. Les femmes ont tendance à parler davantage castillan. Elles utilisent les formes du tutoiement, du vouvoiement de politesse et du "xuketa". Pour s’adresser à la femme et aux enfants on emploie le "xu", et eux de même lorsqu’ils s’adressent à lui.Entre parents et amis, on emploie le tutoiement. Pour s’adresser aux personnes âgées et au curé, on emploie le vous de politesse. Ils n’utilisent pas la troisième personne. |
| B02 | 00:02:17 00:04:55 |
Analyse des mots "lasto" (paille), "agotza" (paille) et "sabai" (grenier à foin).Blague. Comment il dit : bergerie, entrée, abri ou refuge, balcon. |
| B01 | 00:00:00 00:02:17 |
Ils Ă©voquent l’euskara d’Iñaki Camino.Les habitants bascophones de Valcarlos parlent castillan Ă l’extĂ©rieur. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| I-090b- | 31:57 |
Loading the player...
|