Orreaga Ibarra

I-090b

  • Date d'enregistrement: 1996-09-08
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Angel Ainziburu (3-VII-1930)
  • Chercheur: Orreaga Ibarra
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Bonne
Cartes Dialectes Cartes
Luzaide/Valcarlos
Fragment Duration Sommaire
B08 00:24:11
00:31:51
A propos du mot "erregebide" (route). A propos des chaussées. Comme les maisons, on n’en pas beaucoup pris soin. Le bois des maisons de Villanueva de Arce.Autres bois : bruyère, deux types de chêne : le chêne rouvre est meilleur pour la construction, le chêne est meilleur pour le feu. Description du chêne rouvre. Blagues.
B07 00:20:00
00:24:11
Autrefois les hommes se réunissaient au café pour chanter. On ressentait très fort la chanson et dans le même temps la langue. Ces choses sont perdues à présent. Anecdote : il alla acheter quelque chose à Saint-Jean-Pied-de-Port et bien que les sept personnes réunies dans le magasin soient bascophones, ils parlaient tous en français.
B06 00:10:40
00:20:00
Ils parlent des noms que l’on trouve Ă  Luzaide-Valcarlos. Le nom "Barcelona". Les premiers habitants de Luzaide-Valcarlos Ă©taient Paris, Granada, Bordel, Barcelona, Tolosa. Maintenant les noms ont changĂ©, mais les noms de maisons perdurent. Noms basques. Autrefois Ibañeta Ă©tait "Puerto de Cisera". Certains prĂ©tendent que les gens partirent se cacher lĂ -bas. Au dĂ©but c’était des bergers : ils avaient du fromage, des châtaignes, du lait et du cidre. Ils amĂ©nagèrent de nouvelles terres. Les derniers qui restèrent amĂ©nager de nouvelles terres pour la population locale furent ceux d’Aezkoa. Ceux d’Aezkoa avaient beaucoup de relations avec ceux de BaĂŻgorri. A propos de la façon d’amĂ©nager les nouvelles terres.
B05 00:08:48
00:10:40
Il s’est très rarement adressé à une fille en utilisant le tutoiement, cela n’arrive que quand il y a une réelle confiance. Avec les enfants ils utilisent le "xu".Ses filles parlent en castillan avec lui.
B04 00:07:50
00:08:48
Beaucoup ne différencient pas bien les significations de "ikastea" (apprendre) et "erakustea" (enseigner) (à l’extérieur de Valcarlos).
B03 00:04:55
00:07:50
Comportement des hommes et des femmes vis à vis de l’euskara. Les femmes ont tendance à parler davantage castillan. Elles utilisent les formes du tutoiement, du vouvoiement de politesse et du "xuketa". Pour s’adresser à la femme et aux enfants on emploie le "xu", et eux de même lorsqu’ils s’adressent à lui.Entre parents et amis, on emploie le tutoiement. Pour s’adresser aux personnes âgées et au curé, on emploie le vous de politesse. Ils n’utilisent pas la troisième personne.
B02 00:02:17
00:04:55
Analyse des mots "lasto" (paille), "agotza" (paille) et "sabai" (grenier à foin).Blague. Comment il dit : bergerie, entrée, abri ou refuge, balcon.
B01 00:00:00
00:02:17
Ils Ă©voquent l’euskara d’Iñaki Camino.Les habitants bascophones de Valcarlos parlent castillan Ă  l’extĂ©rieur.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-090b- 31:57
Loading the player...