Villes

Dans cette section vous pouvez trouver des informations sur les villes incluses dans l'étude

Luzaide/Valcarlos

Ville Dialectes Cartes Archives
Luzaide/Valcarlos 123
Enregistrement Type Collection Thme principal Titre Informateur
RLT19-005 Texte Textes religieux, s. XIX Sermons (s.XIX)
RLT19-004 Texte Textes religieux, s. XIX Sermons (1869)
ADMT19-001 Texte Textes administratifs, s. XVII Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse-Baïgorry
ADMT19-013 Texte Textes administratifs, s. XVII Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-014 Texte Textes administratifs, s. XVII Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-015 Texte Textes administratifs, s. XVII Douane. Valcarlos.
KAZ20-004 Texte Textes journalistiques. S. XX. Artikulu bilduma
OBK19-002 Texte Poèmes, vers et chansons, s. XIX Bordel bertsularia
NEZ-123 Texte Nafarroako Esaera Zaharrak Valcarlos. Proverbes.
PIR-337 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-338 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-339 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-340 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-341 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-342 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-343 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-344 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-345 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-346 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-347 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-348 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-349 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-350 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-351 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-352 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-353 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-354 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-355 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-356 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-357 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-358 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-359 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-360 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-361 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-362 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-363 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-364 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-365 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-366 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-367 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-368 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-369 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-370 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-371 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-372 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-373 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-374 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-375 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-376 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-377 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-378 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-379 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-380 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-381 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-382 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-383 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-384 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-385 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-386 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-387 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-388 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-389 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-390 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-391 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-392 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-393 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-394 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-395 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
PIR-396 Vido Pirinioetako euskara Batista Indart Arroqui
EHHA-4_25_001 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_002 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_003 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_004 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_005 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_006 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_007 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_008 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_009 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_010 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_011 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_012 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_013 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_014 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_015 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Facunda Camino.
EHHA-4_25_016 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
EHHA-4_25_017 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino.
EHHA-4_25_018 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz.
I-090b Audio Orreaga Ibarra Angel Ainziburu (3-VII-1930)
I-091b Audio Orreaga Ibarra Angel Ainziburu
I-092 Audio Orreaga Ibarra Ángel Aintziburu
II-111a Audio Irulegi Irratia Danse de Luzaide/Valcarlos. Contrebande. Angel Aintziburu
II-112a Audio Irulegi Irratia Chansons de l´improvisateur Bordel. Angel Aintziburu
II-114b Audio Irulegi Irratia Anciens couplets versifiés. Angel Aintziburu
II-130b Audio Irulegi Irratia Fabrique d´électricité. Carnavals. Krispin
II-140a Audio Irulegi Irratia L´improvisateur Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792).Couplets versifiés des improvisateurs de Valcarlos (1792-1879). Offerts par Martikorena et Ainciburu. Angel Aintziburu
II-141b Audio Irulegi Irratia Un berger dans les montagnes de Garazi. Beñardo
II-150b Audio Irulegi Irratia Chansons et poèmes sur l´enfance. Egalement couplets versifiés de Xalbador. Angel Aintziburu
IR-002b Audio Irati Irratia Conversation. Angel
IR-011a Audio Irati Irratia Facunda
IR-011b Audio Irati Irratia Santiago Camino (1941)
M-007 Audio Nafarroako Euskaldunen Mintzoak Pedro Alzón
S-004a Audio Satrustegi Discours d´entrée à l´Académie de la Langue basque.
S-005b Audio Satrustegi (La première partie est en castillan). Plaisanteries. Imitation de deux instituteurs. Deuxième partie : conversation entre Xalbador et Mattin. Xalbador-Mattin
S-014b Audio Satrustegi Chanson de Saint Jean. Luzia Zufiaurre (originale). Chant de Pedroanjel (Lukas Zufiaurre). Chant de Bakaiku (Lukas Zufiaurre) Etxarriko Urgoiena. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Petit fils de Bordel chantant. (vit en Californie). Urdiain. Maritxu Galarza conteuse. Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea.
SC-002b Audio Satrustegi Nevadara juan nintzan ´Je partis pour le Nevada´. (chanson). Mort du berger basque. Juan Cruz Arrosagaray.
SC-002c Audio Satrustegi Juan Cruz Arrosagaray. María Ángela. Pedro Arretxe Bartzelona.
SC-004a Audio Satrustegi Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´Chants de la venta Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´dans mon esprit il y avait quelques vers´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la mort que nous devons dès notre naissance´). Napoleon III.ari (´à Napoleon III). Oroit gaiten guziok (´Souvenons-nous tous´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´au trésorier et au conseiller de Valcarlos). J. C. Arrosagaray
SC-004b Audio Satrustegi Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, vers 1864: Limiten kantiak (´chants des limites´), faits par le bertsolari-improvisateur Bordele. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sur l´indemnisations de Valcarlos´). Bordelen bestako (´à propos de la fête de Bordele´). Etchaundiko kantiak (chants d´Etchaundi). Gelariaren koblak (´couplets de la servante´). Bankako neskatuak (´les filles de Banca´). J. C. Arrosagaray.
SC-005a Audio Satrustegi Vers: Un salut aux Basques. Lève-toi María Angela. Voyage au Pays Basque. Je suis revenu à l´instant. Salut de Noël, de la part de María Angela. J.C. Arrosagaray.
SC-005b Audio Satrustegi Vers: La mort de Juan P. Iroz. Salut de Noël. Jour de Noël de 1973. Second dimanche de Pâques à Chino. Chansons des épouses dans le village de Turlock. Notre langue en 1973. J. C. Arrosagarai.
SC-006a Audio Satrustegi Vers et chansons: Aldude mentakoak (ceux de la venta des Alduides). Ene izpirituan (dans mon esprit). Sortuz geroz guziek (Après notre naissance à tous). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Trésorier et conseiller de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleon III). Oroit gaiten guziok (Souvenons-nous tous). Agur Nafarroa (Adieu Navarre). R. J. C. Arrosagaray
SC-006b Audio Satrustegi Vers et chants: Gelariaren koblak (couplets de la servante). Etxaundiko kantiak (chansons d´Etxaundi). Bankako neskak (les filles de Banca). Montevideoko zahar bat (un vieux de Montevideo). Argentinakoak (ceux d´Argentine) Adan eta Eva (Adam et Eve). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). R. J. C. Arrosagaray.
SC-007a Audio Satrustegi Chanson: en partance pour Salamanque. Mode de vie de Juan Cruz en Californie et la raison de son départ de Valcarlos. Eugenie Harguindeguy. Juan Cruz Arrosagaray.Pedro Juan Etchamendy.
SC-008a Audio Satrustegi Vers: Jeunesse de Valcarlos (deux parties). Un habitant de Valcarlos chantant. Visite à l´hôpital (à P. D. Etchamendy). Suite de Bordele. Un basque depuis la Californie. J. C. Arrosagaray.
SC-008b Audio Satrustegi Vers: Vers composés par J. C. Arrosagaray pour la fête de Bordele. A celui qui fut mon premier cousin. Composés par le bertsolari-improvisateur Bordele, après que nous soyons tous nés. Souvenons-nous tous de l´heure de la mort. Ma chère femme. J. C. Arrosagaray.
SC-009a Audio Satrustegi Vers et chansons: A mon neveu Angel. Départ de notre berger. Au prêtre Satrustegi. La mort de Juan P. Iroz. Salut à Xalbador. Je parle à l´euskara depuis la Californie. Ainciburu
SC-009b Audio Satrustegi Vers: Sept ans de ma vie. Remerciements à Don Miguel Sagaseta. Chansons des neveux mariés en 1975. Ainciburu
SC-010a Audio Satrustegi Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldat à Saint-Sébastien"). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´mort cruelle à Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Salut à toi Navarre´). Zazpi uso doatzi amalau hegalez (´Sept palombes s´en vont portées par quatorze ailes´). J. C. Arrosagaray.
SC-010b Audio Satrustegi Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´Chansons du barbier´). Karlistenlehen gerlakoa (´à propos de la première guerre carliste´). Karlisten 2. gerlakoak (´à propos de la seconde guerre carliste´). Limiten kantiak (´chants des limites´). J. C. Arrosagaray.
SC-011a Audio Satrustegi Chansons: A l´euskara. Chansons des époux. Remerciements à M. Sagaseta. J. C. Arrosagaray.
SC-011b Audio Satrustegi Berger. Charcutier. Jardinier. Pedro Arreche.
SC-011c Audio Satrustegi Dans la police. Pedro Arreche.
XH-009 Audio Xorroxin Irratia