Dans cette section vous pouvez trouver des informations sur les villes incluses dans l'étude
| Enregistrement |
Type |
Collection |
Thme principal |
Titre |
Informateur |
| RLT19-005 |
Texte |
Textes religieux, s. XIX |
|
Sermons (s.XIX) |
|
| RLT19-004 |
Texte |
Textes religieux, s. XIX |
|
Sermons (1869) |
|
| ADMT19-001 |
Texte |
Textes administratifs, s. XVII |
|
Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse-Baïgorry |
|
| ADMT19-013 |
Texte |
Textes administratifs, s. XVII |
|
Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse. |
|
| ADMT19-014 |
Texte |
Textes administratifs, s. XVII |
|
Bandes de terrains limitrophes: relations. Valcarlos-Lasse. |
|
| ADMT19-015 |
Texte |
Textes administratifs, s. XVII |
|
Douane. Valcarlos. |
|
| KAZ20-004 |
Texte |
Textes journalistiques. S. XX. |
|
Artikulu bilduma |
|
| OBK19-002 |
Texte |
Poèmes, vers et chansons, s. XIX |
|
Bordel bertsularia |
|
| NEZ-123 |
Texte |
Nafarroako Esaera Zaharrak |
|
Valcarlos. Proverbes. |
|
| PIR-337 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-338 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-339 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-340 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-341 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-342 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-343 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-344 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-345 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-346 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-347 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-348 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-349 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-350 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-351 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-352 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-353 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-354 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-355 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-356 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-357 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-358 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-359 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-360 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-361 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-362 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-363 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-364 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-365 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-366 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-367 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-368 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-369 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-370 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-371 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-372 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-373 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-374 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-375 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-376 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-377 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-378 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-379 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-380 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-381 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-382 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-383 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-384 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-385 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-386 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-387 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-388 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-389 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-390 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-391 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-392 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-393 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-394 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-395 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-396 |
Vido |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| EHHA-4_25_001 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_002 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_003 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_004 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_005 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_006 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_007 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_008 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_009 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_010 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_011 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara.
|
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_012 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_013 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_014 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_015 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Facunda Camino. |
| EHHA-4_25_016 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_017 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_018 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
Enquête linguistique pour l´atlas linguistique de l´euskara. |
|
Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| I-090b |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Angel Ainziburu (3-VII-1930) |
| I-091b |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Angel Ainziburu |
| I-092 |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Ángel Aintziburu |
| II-111a |
Audio |
Irulegi Irratia |
Danse de Luzaide/Valcarlos. Contrebande. |
|
Angel Aintziburu |
| II-112a |
Audio |
Irulegi Irratia |
Chansons de l´improvisateur Bordel. |
|
Angel Aintziburu |
| II-114b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Anciens couplets versifiés. |
|
Angel Aintziburu |
| II-130b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Fabrique d´électricité. Carnavals. |
|
Krispin |
| II-140a |
Audio |
Irulegi Irratia |
L´improvisateur Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792).Couplets versifiés des improvisateurs de Valcarlos (1792-1879). Offerts par Martikorena et Ainciburu. |
|
Angel Aintziburu |
| II-141b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Un berger dans les montagnes de Garazi. |
|
Beñardo |
| II-150b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Chansons et poèmes sur l´enfance. Egalement couplets versifiés de Xalbador. |
|
Angel Aintziburu |
| IR-002b |
Audio |
Irati Irratia |
Conversation. |
|
Angel |
| IR-011a |
Audio |
Irati Irratia |
|
|
Facunda |
| IR-011b |
Audio |
Irati Irratia |
|
|
Santiago Camino (1941) |
| M-007 |
Audio |
Nafarroako Euskaldunen Mintzoak |
|
|
Pedro Alzón |
| S-004a |
Audio |
Satrustegi |
Discours d´entrée à l´Académie de la Langue basque. |
|
|
| S-005b |
Audio |
Satrustegi |
(La première partie est en castillan). Plaisanteries. Imitation de deux instituteurs. Deuxième partie : conversation entre Xalbador et Mattin. |
|
Xalbador-Mattin |
| S-014b |
Audio |
Satrustegi |
Chanson de Saint Jean. Luzia Zufiaurre (originale). Chant de Pedroanjel (Lukas Zufiaurre). Chant de Bakaiku (Lukas Zufiaurre) Etxarriko Urgoiena. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Petit fils de Bordel chantant. (vit en Californie). Urdiain. Maritxu Galarza conteuse. |
|
Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea. |
| SC-002b |
Audio |
Satrustegi |
Nevadara juan nintzan ´Je partis pour le Nevada´. (chanson). Mort du berger basque. |
|
Juan Cruz Arrosagaray. |
| SC-002c |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Juan Cruz Arrosagaray. María Ángela. Pedro Arretxe Bartzelona. |
| SC-004a |
Audio |
Satrustegi |
Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´Chants de la venta Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´dans mon esprit il y avait quelques vers´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la mort que nous devons dès notre naissance´). Napoleon III.ari (´à Napoleon III). Oroit gaiten guziok (´Souvenons-nous tous´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´au trésorier et au conseiller de Valcarlos). |
|
J. C. Arrosagaray |
| SC-004b |
Audio |
Satrustegi |
Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, vers 1864: Limiten kantiak (´chants des limites´), faits par le bertsolari-improvisateur Bordele. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sur l´indemnisations de Valcarlos´). Bordelen bestako (´à propos de la fête de Bordele´). Etchaundiko kantiak (chants d´Etchaundi). Gelariaren koblak (´couplets de la servante´). Bankako neskatuak (´les filles de Banca´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-005a |
Audio |
Satrustegi |
Vers: Un salut aux Basques. Lève-toi María Angela. Voyage au Pays Basque. Je suis revenu à l´instant. Salut de Noël, de la part de María Angela. |
|
J.C. Arrosagaray. |
| SC-005b |
Audio |
Satrustegi |
Vers: La mort de Juan P. Iroz. Salut de Noël. Jour de Noël de 1973. Second dimanche de Pâques à Chino. Chansons des épouses dans le village de Turlock. Notre langue en 1973. |
|
J. C. Arrosagarai. |
| SC-006a |
Audio |
Satrustegi |
Vers et chansons: Aldude mentakoak (ceux de la venta des Alduides). Ene izpirituan (dans mon esprit). Sortuz geroz guziek (Après notre naissance à tous). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Trésorier et conseiller de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleon III). Oroit gaiten guziok (Souvenons-nous tous). Agur Nafarroa (Adieu Navarre). |
|
R. J. C. Arrosagaray |
| SC-006b |
Audio |
Satrustegi |
Vers et chants: Gelariaren koblak (couplets de la servante). Etxaundiko kantiak (chansons d´Etxaundi). Bankako neskak (les filles de Banca). Montevideoko zahar bat (un vieux de Montevideo). Argentinakoak (ceux d´Argentine) Adan eta Eva (Adam et Eve). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). |
|
R. J. C. Arrosagaray. |
| SC-007a |
Audio |
Satrustegi |
Chanson: en partance pour Salamanque. Mode de vie de Juan Cruz en Californie et la raison de son départ de Valcarlos. |
|
Eugenie Harguindeguy. Juan Cruz Arrosagaray.Pedro Juan Etchamendy. |
| SC-008a |
Audio |
Satrustegi |
Vers: Jeunesse de Valcarlos (deux parties). Un habitant de Valcarlos chantant. Visite à l´hôpital (à P. D. Etchamendy). Suite de Bordele. Un basque depuis la Californie. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-008b |
Audio |
Satrustegi |
Vers: Vers composés par J. C. Arrosagaray pour la fête de Bordele. A celui qui fut mon premier cousin. Composés par le bertsolari-improvisateur Bordele, après que nous soyons tous nés. Souvenons-nous tous de l´heure de la mort. Ma chère femme. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-009a |
Audio |
Satrustegi |
Vers et chansons: A mon neveu Angel. Départ de notre berger. Au prêtre Satrustegi. La mort de Juan P. Iroz. Salut à Xalbador. Je parle à l´euskara depuis la Californie. |
|
Ainciburu |
| SC-009b |
Audio |
Satrustegi |
Vers: Sept ans de ma vie. Remerciements à Don Miguel Sagaseta. Chansons des neveux mariés en 1975. |
|
Ainciburu |
| SC-010a |
Audio |
Satrustegi |
Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldat à Saint-Sébastien"). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´mort cruelle à Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Salut à toi Navarre´). Zazpi uso doatzi amalau hegalez (´Sept palombes s´en vont portées par quatorze ailes´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-010b |
Audio |
Satrustegi |
Vers composés par Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´Chansons du barbier´). Karlistenlehen gerlakoa (´à propos de la première guerre carliste´). Karlisten 2. gerlakoak (´à propos de la seconde guerre carliste´). Limiten kantiak (´chants des limites´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-011a |
Audio |
Satrustegi |
Chansons: A l´euskara. Chansons des époux. Remerciements à M. Sagaseta. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-011b |
Audio |
Satrustegi |
Berger. Charcutier. Jardinier. |
|
Pedro Arreche. |
| SC-011c |
Audio |
Satrustegi |
Dans la police. |
|
Pedro Arreche. |
| XH-009 |
Audio |
Xorroxin Irratia |
|
|
|