Nafarroako Euskaldunen Mintzoak

M-001

  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: LucĂ­a Zufiaurre Perez-Andia
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Bonne
Cartes Dialectes Cartes
Urdiain
Fragment Duration Sommaire
A07 00:09:43
00:11:22
A la Santa Agueda les filles préparaient des "piperropilak" (petits pains ronds) qu’elles offraient aux garçons quand ils venaient faire la quête de maison en maison. L’explication des "piperropilak". Cette coutume s’est perdue.
A06 00:08:42
00:09:43
Elle a beaucoup dansé : danses enlacées ou jotas. Les curés ne disaient rien si cela était fait avec respect.
A05 00:07:14
00:08:43
L’ermitage de San Pedro et l’histoire des deux frères curés. Autrefois la "romeria" était une grande fête. Aujourd’hui les jeunes ne s’y amusent pas.
A04 00:05:12
00:07:15
Ils avaient trois noyers mais on leur imposa de les enlever et aujourd’hui la mairie a planté des noyers dans tout le village. La cueillette des noix est équivalente à celle des châtaignes : taper avec un bâton et les ramasser sur le sol.
A03 00:05:12
00:05:54
Autrefois Urdiain n’était pas un village riche. Celui qui avait avait, mais celui qui n’avait pas n’avait pas. À présent les maisons sont jolies mais il n’en a pas toujours été ainsi.
A02 00:04:42
00:05:17
Les jeunes d’aujourd’hui vivent beaucoup mieux mais ils se plaignent davantage. A son époque peu nombreux étaient ceux qui faisaient des études.
A01 00:00:00
00:04:42
Présentation. La femme a beaucoup travaillé à la maison, s’occupant bien des enfants, des animaux et faisant les foins. Les hommes d’Urdiain travaillaient dans les usines. Mais le salaire était bas et les femmes travaillaient dans le même temps plus que les hommes, s’occupant des enfants et devant assurer le travail avec les vaches, les cochons et les travaux domestiques.
Piste Duration Écoutez le fichier
M-001-A 11:52
Loading the player...
Archive Grandeur Matériau
M-001 n/a Transcription et traduction espagnole