Jose Maria Satrustegi´s recording collection. The recordings are divided in the following collections;
belong to "Arbizu" collection.
belong to "California" collection.
belong to "Denetarik" collection.
belong to "Gipuzkoa" collection.
belong to "Uharte-Arakil" collection.
belong to "Kultur-gaiak" collection.
belong to "Mezkiritz" collection.
belong to "Nafarroa" collection.
belong to "Arruazu" collection.
belong to "Sakana" collection.
belong to "Urdiain" collection.
belong to "Lukas Zufiaurre".
| Record |
Towns |
Dialects |
Maps |
Main theme |
Title |
Informant |
|
SU-001a
|
|
|
|
Gaueko. The dream. Witches. |
|
Antonia Gaslarza. Marilí. Maritxu Galarza. Francisca Bengoechea. |
|
SU-001b
|
|
|
|
Customs of Urdiain, events. People without any children went to Loiola. About Felipe D. Julián, his money. elections. Death of Urbasa. Another famous wedding. The shot. |
|
Francisca Bengoechea |
|
SU-002a
|
|
|
|
the dozen of Urdiain. Youth stories. |
|
Maribel Zubelzu. Antonia Galarza. |
|
SU-002b
|
|
|
|
Youth games. Karnekak. To Cina. Antomasak. |
|
Antonia Galarza |
|
SU-003a
|
|
|
|
Urgoiena. Fox hunting. The four wild boars of the present year. |
|
Martin Aguirre. |
|
SU-003b
|
|
|
|
Hunting. Trap to capture the fox. The difficulties of the fox. |
|
Javier Goicoechea. |
|
SU-004a
|
|
|
|
Curative prayers. |
|
Ines Esnaola. Engracia Galarza. |
|
SU-004b
|
|
|
|
Stingy dances. Boys and girls. |
|
Berta Díaz. Amalia Aristizabal. |
|
SU-005
|
|
|
|
Biographical details.
-Events of Urbasa
-Anecdotes.
-Beliefs.
-Witchcraft
-Gentiles
-Murders. |
|
Mariano Lizarraga. |
|
SU-006a
|
|
|
|
Bloodsucker seller. "Kapaxo", autobiographical details. |
|
Engracia Galarza. |
|
SU-006b
|
|
|
|
Crafts. Processing. |
|
Engracia Galarza. Juan Bengoechea. |
|
SU-007a
|
|
|
|
Toponymy. Sarabe. Ur goiena. The dragon, Lucifer, Eagle, Txulufita, letter to Pamplona. Shepherd of Gipuzkoa. |
|
Segundo Galarza. Javier Goikoetxea. |
|
SU-007b
|
|
|
|
The dream. Curative herbs. Haemorrhage. The bigs. The dream. Kauka. Kapaxo. Xehamarrain Famiel. |
|
Román Galarza. Javier Goikoetxea. Victorio Aguirre. |
|
SU-008a
|
|
|
|
Clothes, kings, mamuxarro.
Women´s work:
Thin stick. To cut the Basin of Pamplona. Clothes: skirt. |
|
Engrazia Galarza. |
|
SU-008b
|
|
|
|
Clothes: Mamuxarruek.
Franziska:
-Epiphany clothes.
-Carnivals.
María:
-Extreme poverty in her youth.
-To work to Gipuzkoa. |
|
Franziska Bengoetxea. María Pinillos. |
|
SU-009
|
|
|
|
Tales. Juan Soldier. |
|
Juan Bengoetxea. |
|
SU-010a
|
|
|
|
Personal list of names (I). |
|
Ines Esnaola. Javier Goikoetxea. María Pinillos |
|
SU-010b
|
|
|
|
Personal list of names (I). |
|
Celestina Galarza. María Albiztur. Frncisca Bengoetxea. Etxeberrikoa. Maribel Zubelzu.
|
|
SU-011a
|
|
|
|
Mattin Mottela:
Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Country houses:
Maria Pinillos. Interviews. Memories. |
|
Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Maria Pinillos. |
|
SU-011b
|
|
|
|
Maria Pinillos:
-biography
Cipriano Goikoechea:
-country houses
Antonia Galarza:
-1936, traditional environment in Urdiain |
|
Maria Pinillos. Cipriano Goikoechea. Antonia Galarza. |
|
SU-012a
|
|
|
|
Musicians in Bremen. Songs of Valcarlos. |
|
M. Sagaseta. |
|
SU-012b
|
|
|
|
Local edicts. Festivities. Sheep to the mountain. |
|
|
|
SU-013
|
|
|
|
Verb. List: Exam of Irízar. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-014a
|
|
|
|
Verb. |
|
Maritxu Galarza. |
|
SU-014b
|
|
|
|
Traditional medicine. Vocabulary, proverbs. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-015
|
|
|
|
Wedding, invitations, religious celebration, lunch, party. Sexual topics, the girl´s fear, bad consequence. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-016
|
|
|
|
Verb of Urdiain. The washing. Rumours. Work of the bread. Vocabulary. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-017
|
|
|
|
Interview to Maribel Zubelzu and Antonia Galarza. Verb: transitive. Intransitive. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-018a
|
|
|
|
Anniversary of the wedding day. |
|
Javier Goikoetxea. |
|
SU-018b
|
|
|
|
Vocabulary. Proverbs. Herbs. Curatives. |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-019
|
|
|
|
Basque nomenclature. |
|
Aquilina Lopez de Goikoetxea. Paula Aguirre. Antonia Galarza. Joaquin Arregui. Delfina Zubiria. Gregoria Ollaquindia. Gaspar Ostiza. Maria Albiztur. Honorata Zubiria. Luisa Celaya. Josefa Galarza de Mendía. Senorina Andueza. Carolina Ostiza. Segunda Esnaola. |
|
SU-020a
|
|
|
|
Edicts of Urdiain. |
|
Migel Albiztur. |
|
SU-020b
|
|
|
|
Edicts:
-when
-who started
-before how
-kaxketia
-robbery of the trunk |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-021
|
|
|
|
The house of Urdiain:
-attic
-rooms
-granary
-names of the houses
-vocabulary
-foods and drinks |
|
Antonia Galarza. |
|
SU-022a
|
|
|
|
News of Urbasa
-Soanburu: houses over the trees
-To smoke cheese in the cabin with smoke
-Shepherd of Gipuzkoa
-Chasms of Urbasa, to throw dog and where it appears. |
|
Javier Goicoechea. |
|
SU-022b
|
|
|
|
Houses over the trees. News of Urbasa. Toponymy. Quarry ff flint. |
|
Santi Zelaia. |
|
SU-023
|
|
|
|
Mountain range of Urbasa:
toponyms
grass of the humid zones
tinder |
|
Javier Goikoetxea. |
|
SU-024
|
|
|
|
Funeral bells (sound).
Superstitions. Arrantsuketia. Ladybird. Notices (with bells). Proverbs. Funeral lights. Bread of All Saints´ Day. Antuxia. Funerals. Christmas. Saint John. |
|
Antonia Galarza |
|
SU-025a
|
|
|
|
The old Ondarra and Urbasa. Artzanbaratza. Toponyms, pools, fountains. Picking nettles up. |
|
Lucas Zufiaurre. Graciano Ostiza. |
|
SU-025b
|
|
|
|
Pigsty, shepherd cabins. Coal dealer cabins, sheep farmyard. Iron to boil the whey, stone. Cow sheepfold named "Tximist". Pigsties, shepherd cabins. Iron to boil the milk. Lucifer, from Sarabe to Artzanbaratza throwing fire. |
|
Evaristo Irigoyen. Juan Zubiria. Petra Galarza. Javier Goicoechea. |
|
SU-026a
|
|
|
|
Edicts. |
|
|
|
SU-026b
|
|
|
|
Edicts. |
|
|
|
SU-027a
|
|
|
|
Small tied jewel. Wild rosebush in front of the farmyard. Dancing sun (S.Juan). Two parts in Urdiain. Shepherd clothes. To go home in the festivities of Alsasua. Hangover in the mountain. Fire in the cabin. Friar-hole: three friars disappeared and they did not appear. A virgin in the hole of a beech. |
|
Javier Goikoetxea |
|
SU-027b
|
|
|
|
Proverbs. Diseases of the cattle. San antón festivity. Shepherd stories. Good and bad shepherds. Fruits and nettles of Urbasa. Hawthorn against the lightnings. To go home holding the hawthorn in the hand. Only one room at home. Millet and potato under the bed. |
|
Antonia Galarza |
|
SU-028
|
|
|
|
Toponymy of Urbasa. |
|
Jose Olloquiegui. |
|
SU-029a
|
|
|
|
Burunda: farmer. Ancient shepherd life. In winter to Bizkaia. Bad places in Beheko Basoa. Toponyms of Urbasa. Shepherd cabins. Farmyards. Covered of fern. Sheep (from the Ribera). 3000 sheep of Cadreita in the flock (Duchess of Cadreita). |
|
Jose Olloquegui |
|
SU-029b
|
|
|
|
Sheepdogs. The came from France? From the Ribera? About fox breeds. Wolfs in Urbasa. Good sheep in Gorbea and Ultzama. Bad sheep in the coast of Bizkaia and Gipuzkoa. The worst ones in Uharte-Arakil. In the habit of walking in the rocks. |
|
Jose Olloquiegui |
|
SU-030a
|
|
|
|
Urbasa/Urpaltsia. Toponymy. Border: walls and oak trees. Hartzain baratza. Angers. Fountains of the Barga. Artaiak. Guillermo. Dovecote. Wild things. Kalabia. Accidents in the pass. Fields of the forest. Urbasa/Urpaltsa. Quagmire. In Urbasa. |
|
Javier Goikoetxea |
|
SU-030b
|
|
|
|
To cut chestnut trees. Guillermo´s cabin. Kalabia. Accidents in the pass. Fields in the forests. Flax, millet fields. |
|
Javier Goikoetxea. |
|
SU-031
|
|
|
|
Old ways of Urdiain. Two parts of the village. Mill and light. Verses: "Sinomirrinon etxiek". Axeizulota. To enter and not to leave. Ixipunta: ixuri-punta. Borrosaitak: very old. Sterile cow, hermaphrodite sheep. Goats, caprine male. Malflorita: neither male nor female. Mando belarra. To abort. Animal conduct with a storm. Fire in the shepherd cabin. Eagle eating meat. Trakila, among cows, mares and sheep. Anecdotes of Carlist time: eating sheep at night. |
|
Javier Goikoetxea |