In this section you can find information about the towns included in the study
| Record |
Type |
Collection |
Main theme |
Title |
Informant |
| NEZ-001 |
Texto |
Nafarroako Esaera Zaharrak |
|
Urdiain. Proverbs.. |
|
| D-065 |
Audio |
Dialektologia |
|
|
Julian Etxeberria |
| M-001 |
Audio |
Nafarroako Euskaldunen Mintzoak |
|
|
Lucía Zufiaurre Perez-Andia |
| S-007a |
Audio |
Satrustegi |
Tales.
1-Biographical details.
2-Two women of Bakaiku.
3-Robbery of a shirt (the old donkey and the wolf).
4-Clash with dynamite between people of Iturmendi and Urdiain.
5-The fox, the squirrel and the dog.
6-Event of Ataun (robbery of a cow).
7-The rat and the weasel.
8-The bullock, the donkey, the wolf, the fox and the man. |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-007b |
Audio |
Satrustegi |
The previous one continues (coal dealers´ appetite).
1-Old songs.
2-Ur goiena, ur barrena.
3-The three students.
4-The snake drowned in wine.
5-The tooth of Erdozia.
6-The bet, the badger´s march. |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-008a |
Audio |
Satrustegi |
Songs: "Jaungoikua nahi dugu denok", "Urtiak il bi ditu", "Pazkutan den alegerena".
1- Milakotx the big eater
2- The Devil´s agreement
3- The hare flees through the window
4- The milkman of Zegama y the mayor.
5- The stupid of Arburu
6- Two mice and the fox
7-Old Ondarra´s money
8- The muleteers and the train
9- Xeberoin ihuntzia
10- The miller of Iturmendi
11- The jentiles of Urdiain: La Rock of Iturrizar (the boy under the arm), The jentil in the sea, The fountain of the wee, The jentiles of Urdiain (to give something to eat).
12- Two thieves´ eggs.
13- The teachers´ fart.
14- Txitxigorri txitxipan (song) |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-008b |
Audio |
Satrustegi |
1- The son of a good country house.
2- Artzainbaratza
3- The farmer and the monkey
4- The monkey and the soldiers
5- The bird and the ant.
6- Juan de Bote, he killed seven Moorish people in one go.
7- Funny anecdotes of de Lakuntza
8- Impossible to get upset with your wife.
9- Dead man
10- The txuntxun of Lakuntzea
11- The mouse in the wine
12- Mary-Martin and Juan-Esteban
13- Just one saucepan and it broke
14- The mule, the muleteer and the wolf
15- Where was born Jesus Christ?
16- Twenty cows. Twenty leathers
17- The witch and the spun
18- Maritxiki under the distaff
19- Mice reunion.
20- Lent songs
21- The bet of Erdozia
22- Joxe Mari´s girlfriend
23- Neither this nor that, that one!
24- the thieves of Lantz
25- The mares of Alsasua
26- Two sisters of Ataun |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-009a |
Audio |
Satrustegi |
25 amused tales
1-The king´s servant
2-Marimartin and Juan Esteban
3-The farmer girl´s songs
4-The doctor´s wolf cub.
5-Wolfs in the streets of Urdiain
6-The priest´s dog.
7-The blind wild boar
8-The wolf who run away
9-the donkey and the cherry seller
10-That who was born poor never will become rich.
11-Further, richer
12-Long nights of Paris
13-The bush and the fox
14-The purgatory of the priest of Lizarraga
15- The sermon of the dead and revived priest
16-San Pedro eats bread
17- Jesus Christ ox blacksmith
18-Saint Martin and the maize
19-Saint Martin goats
20-Txoria (bird) visto Harria (stone) tirau
21-The hostel of Arlabán
22-The men of
23- Loose dogs and tied stones
24-The one who could not read and the intelligent one.
25-San Peter´s bees |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-010a |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Lucas Zufiaurre |
| S-010b |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Lucas Zufiaurre |
| S-011a |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Lucas Zufiaurre |
| S-011b |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Lucas Zufiaurre |
| S-012a |
Audio |
Satrustegi |
Saint Peter´s song (argument between Alsasua and Urdiain). Saint Juan´s song.
Singer: Lucas Zufiaurre (original band). |
|
Lucas Zufiaurre |
| S-013b |
Audio |
Satrustegi |
Customs of Urdiain. Zortziko of Urdiain. |
|
|
| S-014b |
Audio |
Satrustegi |
Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original).
Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre).
Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri.
Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California).
Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. |
|
Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea. |
| SD-001c |
Audio |
Satrustegi |
The death of Martina. The lover´s coin. |
|
|
| SD-002a |
Audio |
Satrustegi |
Edict of Urdiain. |
|
Urdiaingo albintea. |
| SD-002c |
Audio |
Satrustegi |
Baptism light. The pregnant´s tile. Festivities of San Sebastian. Maripotzola. To loose a baby. Who I am! |
|
Antonia Galarza. |
| SD-002d |
Audio |
Satrustegi |
Women´s situation. The girl who lost her reputation lost it forever. "Dozena" lord and master in the village,. Girls´ verses. The daughter-in-law at the weeding. The woman attracts all the relatives. Worse than servant. |
|
Antonia Galarza. |
| SD-003b |
Audio |
Satrustegi |
Traditional medicine. |
|
César Fernández Navarro. Antonia Galarza. |
| SR-012a |
Audio |
Satrustegi |
The mother killed me (tale). |
|
Pazita Galarza. |
| SS-002a |
Audio |
Satrustegi |
Old drum and festivities. |
|
Juan Bengoechea. Francisca Bengoechea. |
| SS-003a |
Audio |
Satrustegi |
Olentzero. |
|
Benita Andueza. Francisca Bengoechea. Engracia Galarza. Amalia Aristizábal. Inés Esnaola. |
| SS-004a |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Javier Goikoetxea |
| SS-004b |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Javier Goikoetxea. |
| SS-016e |
Audio |
Satrustegi |
Juanagorri. Petrikillo. Urbasa: picking nettles up. Pregnant. When and how. Houses in the village: Ganbaran oiloak (hens). Ganbaran emaitzak. Ganbaran jendeak (people). Festivities. Urbasa. The Trinidad. Santiago. Ezkiza. Urbasa. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-001a |
Audio |
Satrustegi |
Gaueko. The dream. Witches. |
|
Antonia Gaslarza. Marilí. Maritxu Galarza. Francisca Bengoechea. |
| SU-001b |
Audio |
Satrustegi |
Customs of Urdiain, events. People without any children went to Loiola. About Felipe D. Julián, his money. elections. Death of Urbasa. Another famous wedding. The shot. |
|
Francisca Bengoechea |
| SU-002a |
Audio |
Satrustegi |
the dozen of Urdiain. Youth stories. |
|
Maribel Zubelzu. Antonia Galarza. |
| SU-002b |
Audio |
Satrustegi |
Youth games. Karnekak. To Cina. Antomasak. |
|
Antonia Galarza |
| SU-003a |
Audio |
Satrustegi |
Urgoiena. Fox hunting. The four wild boars of the present year. |
|
Martin Aguirre. |
| SU-003b |
Audio |
Satrustegi |
Hunting. Trap to capture the fox. The difficulties of the fox. |
|
Javier Goicoechea. |
| SU-004a |
Audio |
Satrustegi |
Curative prayers. |
|
Ines Esnaola. Engracia Galarza. |
| SU-004b |
Audio |
Satrustegi |
Stingy dances. Boys and girls. |
|
Berta Díaz. Amalia Aristizabal. |
| SU-005 |
Audio |
Satrustegi |
Biographical details.
-Events of Urbasa
-Anecdotes.
-Beliefs.
-Witchcraft
-Gentiles
-Murders. |
|
Mariano Lizarraga. |
| SU-006a |
Audio |
Satrustegi |
Bloodsucker seller. "Kapaxo", autobiographical details. |
|
Engracia Galarza. |
| SU-006b |
Audio |
Satrustegi |
Crafts. Processing. |
|
Engracia Galarza. Juan Bengoechea. |
| SU-007a |
Audio |
Satrustegi |
Toponymy. Sarabe. Ur goiena. The dragon, Lucifer, Eagle, Txulufita, letter to Pamplona. Shepherd of Gipuzkoa. |
|
Segundo Galarza. Javier Goikoetxea. |
| SU-007b |
Audio |
Satrustegi |
The dream. Curative herbs. Haemorrhage. The bigs. The dream. Kauka. Kapaxo. Xehamarrain Famiel. |
|
Román Galarza. Javier Goikoetxea. Victorio Aguirre. |
| SU-008a |
Audio |
Satrustegi |
Clothes, kings, mamuxarro.
Women´s work:
Thin stick. To cut the Basin of Pamplona. Clothes: skirt. |
|
Engrazia Galarza. |
| SU-008b |
Audio |
Satrustegi |
Clothes: Mamuxarruek.
Franziska:
-Epiphany clothes.
-Carnivals.
María:
-Extreme poverty in her youth.
-To work to Gipuzkoa. |
|
Franziska Bengoetxea. María Pinillos. |
| SU-009 |
Audio |
Satrustegi |
Tales. Juan Soldier. |
|
Juan Bengoetxea. |
| SU-010a |
Audio |
Satrustegi |
Personal list of names (I). |
|
Ines Esnaola. Javier Goikoetxea. María Pinillos |
| SU-010b |
Audio |
Satrustegi |
Personal list of names (I). |
|
Celestina Galarza. María Albiztur. Frncisca Bengoetxea. Etxeberrikoa. Maribel Zubelzu.
|
| SU-011a |
Audio |
Satrustegi |
Mattin Mottela:
Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Country houses:
Maria Pinillos. Interviews. Memories. |
|
Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Maria Pinillos. |
| SU-011b |
Audio |
Satrustegi |
Maria Pinillos:
-biography
Cipriano Goikoechea:
-country houses
Antonia Galarza:
-1936, traditional environment in Urdiain |
|
Maria Pinillos. Cipriano Goikoechea. Antonia Galarza. |
| SU-012a |
Audio |
Satrustegi |
Musicians in Bremen. Songs of Valcarlos. |
|
M. Sagaseta. |
| SU-012b |
Audio |
Satrustegi |
Local edicts. Festivities. Sheep to the mountain. |
|
|
| SU-013 |
Audio |
Satrustegi |
Verb. List: Exam of Irízar. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-014a |
Audio |
Satrustegi |
Verb. |
|
Maritxu Galarza. |
| SU-014b |
Audio |
Satrustegi |
Traditional medicine. Vocabulary, proverbs. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-015 |
Audio |
Satrustegi |
Wedding, invitations, religious celebration, lunch, party. Sexual topics, the girl´s fear, bad consequence. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-016 |
Audio |
Satrustegi |
Verb of Urdiain. The washing. Rumours. Work of the bread. Vocabulary. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-017 |
Audio |
Satrustegi |
Interview to Maribel Zubelzu and Antonia Galarza. Verb: transitive. Intransitive. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-018a |
Audio |
Satrustegi |
Anniversary of the wedding day. |
|
Javier Goikoetxea. |
| SU-018b |
Audio |
Satrustegi |
Vocabulary. Proverbs. Herbs. Curatives. |
|
Antonia Galarza. |
| SU-019 |
Audio |
Satrustegi |
Basque nomenclature. |
|
Aquilina Lopez de Goikoetxea. Paula Aguirre. Antonia Galarza. Joaquin Arregui. Delfina Zubiria. Gregoria Ollaquindia. Gaspar Ostiza. Maria Albiztur. Honorata Zubiria. Luisa Celaya. Josefa Galarza de Mendía. Senorina Andueza. Carolina Ostiza. Segunda Esnaola. |
| SU-020a |
Audio |
Satrustegi |
Edicts of Urdiain. |
|
Migel Albiztur. |
| SU-020b |
Audio |
Satrustegi |
Edicts:
-when
-who started
-before how
-kaxketia
-robbery of the trunk |
|
Antonia Galarza. |
| SU-021 |
Audio |
Satrustegi |
The house of Urdiain:
-attic
-rooms
-granary
-names of the houses
-vocabulary
-foods and drinks |
|
Antonia Galarza. |
| SU-022a |
Audio |
Satrustegi |
News of Urbasa
-Soanburu: houses over the trees
-To smoke cheese in the cabin with smoke
-Shepherd of Gipuzkoa
-Chasms of Urbasa, to throw dog and where it appears. |
|
Javier Goicoechea. |
| SU-022b |
Audio |
Satrustegi |
Houses over the trees. News of Urbasa. Toponymy. Quarry ff flint. |
|
Santi Zelaia. |
| SU-023 |
Audio |
Satrustegi |
Mountain range of Urbasa:
toponyms
grass of the humid zones
tinder |
|
Javier Goikoetxea. |
| SU-024 |
Audio |
Satrustegi |
Funeral bells (sound).
Superstitions. Arrantsuketia. Ladybird. Notices (with bells). Proverbs. Funeral lights. Bread of All Saints´ Day. Antuxia. Funerals. Christmas. Saint John. |
|
Antonia Galarza |
| SU-025a |
Audio |
Satrustegi |
The old Ondarra and Urbasa. Artzanbaratza. Toponyms, pools, fountains. Picking nettles up. |
|
Lucas Zufiaurre. Graciano Ostiza. |
| SU-025b |
Audio |
Satrustegi |
Pigsty, shepherd cabins. Coal dealer cabins, sheep farmyard. Iron to boil the whey, stone. Cow sheepfold named "Tximist". Pigsties, shepherd cabins. Iron to boil the milk. Lucifer, from Sarabe to Artzanbaratza throwing fire. |
|
Evaristo Irigoyen. Juan Zubiria. Petra Galarza. Javier Goicoechea. |
| SU-026a |
Audio |
Satrustegi |
Edicts. |
|
|
| SU-026b |
Audio |
Satrustegi |
Edicts. |
|
|
| SU-027a |
Audio |
Satrustegi |
Small tied jewel. Wild rosebush in front of the farmyard. Dancing sun (S.Juan). Two parts in Urdiain. Shepherd clothes. To go home in the festivities of Alsasua. Hangover in the mountain. Fire in the cabin. Friar-hole: three friars disappeared and they did not appear. A virgin in the hole of a beech. |
|
Javier Goikoetxea |
| SU-027b |
Audio |
Satrustegi |
Proverbs. Diseases of the cattle. San antón festivity. Shepherd stories. Good and bad shepherds. Fruits and nettles of Urbasa. Hawthorn against the lightnings. To go home holding the hawthorn in the hand. Only one room at home. Millet and potato under the bed. |
|
Antonia Galarza |
| SU-028 |
Audio |
Satrustegi |
Toponymy of Urbasa. |
|
Jose Olloquiegui. |
| SU-029a |
Audio |
Satrustegi |
Burunda: farmer. Ancient shepherd life. In winter to Bizkaia. Bad places in Beheko Basoa. Toponyms of Urbasa. Shepherd cabins. Farmyards. Covered of fern. Sheep (from the Ribera). 3000 sheep of Cadreita in the flock (Duchess of Cadreita). |
|
Jose Olloquegui |
| SU-029b |
Audio |
Satrustegi |
Sheepdogs. The came from France? From the Ribera? About fox breeds. Wolfs in Urbasa. Good sheep in Gorbea and Ultzama. Bad sheep in the coast of Bizkaia and Gipuzkoa. The worst ones in Uharte-Arakil. In the habit of walking in the rocks. |
|
Jose Olloquiegui |
| SU-030a |
Audio |
Satrustegi |
Urbasa/Urpaltsia. Toponymy. Border: walls and oak trees. Hartzain baratza. Angers. Fountains of the Barga. Artaiak. Guillermo. Dovecote. Wild things. Kalabia. Accidents in the pass. Fields of the forest. Urbasa/Urpaltsa. Quagmire. In Urbasa. |
|
Javier Goikoetxea |
| SU-030b |
Audio |
Satrustegi |
To cut chestnut trees. Guillermo´s cabin. Kalabia. Accidents in the pass. Fields in the forests. Flax, millet fields. |
|
Javier Goikoetxea. |
| SU-031 |
Audio |
Satrustegi |
Old ways of Urdiain. Two parts of the village. Mill and light. Verses: "Sinomirrinon etxiek". Axeizulota. To enter and not to leave. Ixipunta: ixuri-punta. Borrosaitak: very old. Sterile cow, hermaphrodite sheep. Goats, caprine male. Malflorita: neither male nor female. Mando belarra. To abort. Animal conduct with a storm. Fire in the shepherd cabin. Eagle eating meat. Trakila, among cows, mares and sheep. Anecdotes of Carlist time: eating sheep at night. |
|
Javier Goikoetxea |
| SU-032 |
Audio |
Satrustegi |
Coal dealers. Frailezulo. Limestone quarries. Martina was killed. Very old closed sheepfolds. Nettles: spring party. To move milk, to eat. Small flautes. Shepherds waiting for playing music. German´s father too learnt there. Festivities of Santa Marina. Sheep, very old. Sheep signs in Urdiain. To cut the tails. Good food. Mangers. Tp make the most of trees to make mangers. How. Fodder for sheep. |
|
Javier Goikoetxea |
| SU-033 |
Audio |
Satrustegi |
Coal dealers. Coal cellar. Transport. For sell in the village in 1940. The chestnut tree coal is hotter. When Zubiria was killed. Reasons. People from Amezkoa making coal. Weddings. Lucifer "the heat ot the earth". "What weakness gives". Who made storms. The way of the muleteers, muleteer way. Nettles, hazelnut trees, mushrooms. Snails (4 types). |
|
Diego Agirre. Paskual Zubeldu. Bernardino L.G.. Angel Goicoechea. Juan Bautista Galarza. Tomas Lizarraga. Ildefonso. |
| SU-034 |
Audio |
Satrustegi |
Edicts. The start in 1953. They finish in 1985. |
|
Migel Albiztur |
| SU-035 |
Audio |
Satrustegi |
The myth of the dragon. Mendarte. The good witch: egg. Nature. Powers. Egg. Hpertrophy of maternity. The Inquisition. Shock of cultures. Lucifer. Lamias. Midwife. White bread. Golden jewel. Market garden full of stones. Smoke. At devil´s. The dead donkey, animals and boys. |
|
Juan Miguel Aguirre |
| SU-037 |
Audio |
Satrustegi |
Anecdotes of his life. A lot of jobs. Light, water, graves. Forester. Beech from Urbasa. Retirement in 1984. Driller in the quarry. Operation of lung. Trunks of Urbasa. The books of the animal society (01-01-1986). |
|
Miguel Albiztur |
| SU-038a |
Audio |
Satrustegi |
Christmas time in Urdiain. Izkoon ganbaztar. Belenen, bai, Belenen. Cuestación de Navidad. Christmas charity collection. |
|
Florentina Echavarri. Juan Bengoechea. Victorio Aguirre. Mariano Lizarragaren pasarteak. |
| SU-038b |
Audio |
Satrustegi |
New Year´s Eve. Things taht happened to Mariano in Saint John. In Urbasa: breeding horses. Factory of Olazagutía: accidents. Transport of firewood in Urbasa. All the village making firewood. Hidden in the stable. Crosses in Urbasa. The flank of hell appears. |
|
Perfecto Galarza. |
| SU-039a |
Audio |
Satrustegi |
Spanish: First dream: Father´s face. Second dream: Ghosts. Third dream: war, death. InBasuqw: customs, Lucifer. The grandfather´s anecdotes. |
|
Aitor Galdós. Perfecto Galarza. |
| SU-039b |
Audio |
Satrustegi |
Traditional games. Donkey, atxikoman. Montagunak, potokan, goienkale/barrenkale. Txiina, haizkan, streets of Urdiain. Zubildua (covered irrigation channel). The dream. Crosses (dead people). |
|
Román Galarza. Maritxu Galarza. |
| SU-040b |
Audio |
Satrustegi |
Bears, gentiles. |
|
Pedro Lizarraga. |
| SU-041a |
Audio |
Satrustegi |
A man with a very big eyes and nose. Santa Águeda of Urdiain. King. |
|
Juan Bengoechea. |
| SU-041b |
Audio |
Satrustegi |
Cakes. Festivities of the Trinidad. San Antón. Carnivals. |
|
Juan Bengoechea. |
| SU-042a |
Audio |
Satrustegi |
Geaxin Martin. |
|
Leoncio Galarza. Javier Goicoechea. |
| SU-042b |
Audio |
Satrustegi |
Geaxin Martin. |
|
Elvira Goicoechea. |
| SU-043 |
Audio |
Satrustegi |
Pedro Lizarraga: the Three Wise Men. San Antón. San Blas. Age, the song, inns. Engracia Ostiza: Santa Águeda. King. Dowry. The big dantzari (dancer). Cakes and similars. Julia Zubiria: 18 years in the street. The dantzari (dancer). Marcelina Bengoechea: song of Santa Águeda, the retirement. King, learning to sew. Santa Lucía, spinning. The boys throwing stones at night. |
|
Pedro Lizarraga. Engrazia Ostiza. Julia Zubiria. Marcelina Bengoechea. |
| SU-044 |
Audio |
Satrustegi |
Atxa. |
|
Maria Luisa Goicoechea. |
| SU-045 |
Audio |
Satrustegi |
A thing happened to a priest. That one who wanted to be a dog. The Gentiles and the small people: the bet, digging a trench. Old Ondarra´s money. The girl´s blessed bread. The gentil´s daughter´s stone. The rich man´s servant. Witches: the child in the akelarre. Under all the shrubs. The devil of hell. Devil of hell. Meningitis of my brother Cipriano. Treatment with dry baths. To cure. Wild fruits. Ancient of Zumarraga made with the stones that the Gentiles threw. At last Gentiles´place. |
|
Maria Luisa Goicoechea. |
| SU-046 |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Antonia Galarza. |
| SU-047a |
Audio |
Satrustegi |
Edicts. |
|
Mariano Galarza. |
| SU-048a |
Audio |
Satrustegi |
Geaxin Martin "Martimatxo". |
|
Martin Galarza. |
| SU-048b |
Audio |
Satrustegi |
Geaxin Martin "Martimatxo". |
|
Luziano Goikoetxea. Jazinto Galarza. Segunda Goikoetxea. |
| SU-049 |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Javier Goikoetxea. |
| SZ-001a |
Audio |
Satrustegi |
Biographical details. Women of Bakaiku. People of Iturmendi. The fox, the squirrel, the dog. History of Ataun. The rat, the weasel. The ox, the donkey, the wolf, the fox. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-001b |
Audio |
Satrustegi |
Songs: Ur goiena. The three students. Erdozia. The bet of Gipuzkoan poeple. About the badger. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-002a |
Audio |
Satrustegi |
The son of the goood country house. The coal dealer. Juan of Bote. People of Lakuntza. The mouse in the wine. Mari Martín and Juan Esteban. Where was Jesus born? |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-002b |
Audio |
Satrustegi |
One saucepan and... it breaks. The mule, the muleteer and the wolf. The witch and the spun. Lent songs of Erdozia. To pick the plough and the oxes up. The thieves of Lantz. The brothers of Ataun. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-003a |
Audio |
Satrustegi |
Milakotxu. The deal with the devil. A hare running away. The milkman of Zegama. The stupid of Arburua. Two mice and the fox. Axelko the small fox and Otsoko the small wolf. Two thieves and two eggs. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-003b |
Audio |
Satrustegi |
Ondarra family´s money. The muleteers and the train. Gentiles of Urdiain. The well of the teachers. Txitxigorri txitxipan. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-004a |
Audio |
Satrustegi |
The king´s servant. Mari Martín and Juan Esteban. Songs of the farmers. The doctor´s wolf cub. Wolfs in the streets of Urdiain. The priest´s dog. The blind wild boar. The escaped wolf. The donkey and the cherry seller. Long night of Paris |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-004b |
Audio |
Satrustegi |
The shrub and the fox. The purgatory. The sermon of the resuscitated priest. San Pedro eats bread. Jesus Christ branding the oxes. The devil and San Martín. The men of Satrustegi. Loose dogs. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-005a |
Audio |
Satrustegi |
Cowbell under the bed. People of Ataun and Zaldibia. Petrikillo. The badger and the fox. Agotxiki (old maid). The Moon and Otasoina. The one of Lakuntza in the hell. Animals in Belén. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-005b |
Audio |
Satrustegi |
Confession of Easter. Black pudding from house to house. The one of Irañeta and the one of Uharte. Lent confession. Male caprine in hte priest´s door. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-006a |
Audio |
Satrustegi |
Lucas´ youth. Swineherd in the mountain. Customs of the village. Names of the birds. Witch bird. Axe bet. Black bird. Robin. Bird with black head. Land bird. Krabelintxori bird (three types). |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-006b |
Audio |
Satrustegi |
The shrub and the fox. Long tail (kankarra). The crow in Jesus´ birth. San Martín and the maize. The cuckoo, short beak. The bird krabelin txori, short beak. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-007a |
Audio |
Satrustegi |
Artzaan-baratza. The wolf in the streets of Urdiain. The fox. Xeberoin ihuntzia. The badger. Begging... The old wild boar. Reunion of hares. |
|
Lucas Zufiaurre |
| SZ-007b |
Audio |
Satrustegi |
The squirrel and the fox. The dormouse. The polecat. Marta. Fuina. Weasel. Mouse reunion. The lizard. The snake and the shepherd. |
|
Lucas Zufiaurre |
| T-400 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Javier Goikoetxea Lizarraga (1913). |
| T-401 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Javier Goikoetxea Lizarraga (1913). |
| T-402 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Javier Goikoetxea Lizarraga (1913). |
| T-403 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Javier Goikoetxea Lizarraga (1913). |
| T-404 |
Audio |
Toponimia |
|
|
Javier Goikoetxea Lizarraga (1913). |
| EHHA-4_01_01 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_02 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_03 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_04 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_05 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_06 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_07 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_08 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_09 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_10 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |
| EHHA-4_01_11 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Paskual Zubelzu |