| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Berroeta |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A06 | 00:07:47 00:09:36 |
Les gens abandonnaient le village mais à présent il y a à nouveau des jeunes couples. Il parle de la situation et de la tranquillité du village. Aurevoir. |
| A05 | 00:06:52 00:07:47 |
A Noël et la veille du jour de l’An, on fait la quête de maison en maison. Chanson (7.00â€). |
| A04 | 00:05:54 00:06:52 |
Autrefois les fêtes avaient lieu à la Saint Martin: on jouait du txistu. On mangeait des soupes du Baztan ("Baztan zopak"), le mouton grillé ("zikiro") et des petits pains ("piperropilak"). |
| A03 | 00:05:20 00:05:54 |
Ils utilisent le tutoiement entre eux. |
| A02 | 00:02:10 00:05:20 |
Vie quotidienne : petit-déjeuner, monter rejoindre les brebis, la visite du curé. Expressions utilisées : "belarra hil" (faucher), "bizarra hil" (faire la barbe), et "amodioa hil" (en finir avec un amour). Ramasser le foin, semer le mais, recueillir l’orge, ramasser les châtaignes sont les tâches à accomplir selon les saisons. |
| A01 | 00:00:00 00:02:10 |
Présentation. Il présente et situe géographiquement Berroeta. Anecdote concernant sa mère et Almandoz. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| D-025-A | 9:54 |
Loading the player...
|
| Archive | Grandeur | Matériau |
| D-025 | n/a | Transcription |