Orreaga Ibarra

I-018

  • Date d'enregistrement: 1990-7-18
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Mikaela Berasain
  • Chercheur: Orreaga Ibarra
  • Thčme principal: A : discussion libre (famille, village, anciennes coutumes : cochon). B : questionnaire (lexique), discussion libre (euskara, anciennes coutumes : maĂŻs).
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Bonne
Cartes Dialectes Cartes
Auza
Fragment Duration Sommaire
A09 00:27:30
00:30:52
Le fil se faisait à la quenouille. On séchait l’étoupe et ensuite on enlevait les saletés. Ensuite on faisait le fil. On le donnait à celle qui faisait la toile et elle leur faisait.
A08 00:23:15
00:27:30
Ils ont toujours tué le cochon à la maison. Préparer les boudins représentait plus de travail que la fête. D’abord ils tuaient le cochon. Ils faisaient les boudins et les txistorras et ensuite remplissaient les boudins et les intestins avec la txistorra hachée. Ils mangeaient le foie et le reste. Ils faisaient aussi les saucisses. Maintenant on ne fait pratiquement plus que les txistorras. On remplissait les poumons avec les viscères. Le cochon était découpé en morceaux et placé dans le sel pendant une douzaine de jours. Ensuite on le sortait pour le laisser sécher. Il existe maintenant des sacs pour protéger les morceaux des mouches. Le mouvement empêche le sang de durcir pour faire les boudins.
A07 00:22:17
00:23:15
Ils emploient le tutoiement dans la famille.
A06 00:21:28
00:22:17
Le petit-fils allait être danseur et il commença à danser, mais il abandonna. Il semble qu’il était doué.
A05 00:19:55
00:21:28
A Auza l’euskara se perd. Avec le curé ils parlaient en basque.
A04 00:17:21
00:19:55
La soeur d’Orreaga est vétérinaire. Quelques autres vétérinaires.
A03 00:15:40
00:17:21
Ceux qui avaient des souliers trop petits les ouvraient devant. Sabots.
A02 00:09:37
00:15:40
A Auza il y avait une femme qui guérissait les os. Avant elle, sa grand-mère le faisait et il semble qu’elle apprit en Amérique. Tout lemonde ne voyait pas cela d’un bon oeil, et elle fut emprisonnée. Elle était de la maison Sasondo. Avant ils avaient des domestiques et des bonnes, mais ensuite ils durent vendre la maison. A l’heure actuelle, c’est un bar-restaurant.
A01 00:00:00
00:09:37
Le petit-fils parle des femmes, il dit qu’elles sont très travailleuses.Les vaches.L’accident qui arriva à un autre.
B09 00:26:27
00:30:05
Là où est la cuisinière se trouvait le four pour faire le pain. Ils faisaient le mais sur la plaque: ils nettoyaient bien la plaque et posaient le maïs. Ensuite ils le couvraient de cendres.
B08 00:24:35
00:26:27
Ils allaient aux fĂŞtes des villages oĂą ils avaient de la famille. Ils portaient des cierges pour les gens de la famille. Durant les fĂŞtes ils avaient beaucoup de travail Ă  la maison.
B07 00:22:30
00:24:35
Ils allaient à l’école d’Eltzaburu à pied. Ils emportaient leur nourriture dans un sac-à-dos et ils allaient ainsi à l’école le matin et l’après-midi. Ils allèrent plus tard à l’école d’Auza. Ils partaient de plusieurs villages à pied.
B06 00:19:30
00:22:30
Josu le petit-fils entre et ils parlent de lui avec lui. Il va à l’école d’Aranatz et parle très bien l’euskara. Il a huit ans et ses parents sont bascophones tous les deux.
B05 00:17:55
00:19:30
A l’heure actuelle les jeunes sont différents. Elles sortaient de l’école et devaient travailler.Elles savent lire mais n’ont pas fait davantage d’études.
B04 00:16:30
00:17:55
Ils parlent de leurs petits-enfants. A la maison tous parlent l’euskara. A l’heure actuelle les jeunes sont différents. Elles n’allèrent pas à l’école mais elles savent lire.
B03 00:12:14
00:16:30
Ceci est à moi, ceci est à toi, ceci est à nous, pain, lumière, houx, blé, nourriture, petit déjeuner, oreille, sourcil, oeil, paupières, bras, coude, lèvres, bouche, fenêtre, main, tête, hiver, peau, mains, bras, bouches, fenêtres, le matin, sur la table, à la maison, dans la rue.
B02 00:06:00
00:12:14
Proverbe, agneau, tronc, queue d’animal, os de jambon, “txungurra”, bruit, soigner, chaussettes, se pencher, automne, au palet, argent, fer, juillet, été, figue, mesurer, horloge, nuage, maison, long, fils, vent, foi, gens, an.
B10 00:30:05
00:30:50
Elles filaient le fil Ă  la quenouille.
B01 00:00:00
00:06:00
Présentation muette. Ils ont toujours travaillé, ils n’ont pas étudié. Age. Une d’elles demeura avec le curé (Emilio Goldarazena) durant de nombreuses années. La plus jeune sort, l’autre non, en principe. Elle regarde la messe à la télévision et le curé vient à la maison lui donner la communion.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-018-A 30:56
Loading the player...
I-018-B 31:01
Loading the player...