| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Muskitz |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A02 | 00:03:55 00:06:55 |
Ils ont toujours beaucoup travaillé. Une des femmes a une vacherie. Cette même femme, avec une autre famille, a une fromagerie. Age. Celui qui vit au village doit beaucoup travailler. Maintenant il y a six familles dans le village. Avant elles furent dix-neuf et il arriva souvent qu’elles fussent plus nombreuses. |
| A01 | 00:00:00 00:03:55 |
Ils parlent de différentes personnes. Comment Orreaga est allée à Muskitz. |
| A03 | 00:06:55 00:11:00 |
L’euskara change d’un village à un autre. Maintenant on parle plus castillan. Son euskara est très ressemblant à celui d’Ultzama. Mais elles n’allaient pas jusqu’à Ultzama, même pour les fêtes. Elles avaient de la famille à Beuntza et c’est là -bas qu’elles allaient aux fêtes. |
| A07 | 00:20:35 00:23:05 |
Ils donnent encore la messe entièrement en euskara. Les temps ont changé. Avant ils priaient toujours et ils allaient toujours à la messe. |
| A06 | 00:15:05 00:20:35 |
Quand elles Ă©taient petites on n’allait pas Ă l’école plus de six ans. Ensuite le père d’une d’elles enseignait certaines choses le soir. Plus tard les enfants allaient Ă Oskotz. Certains Ă©tudièrent davantage, ils allaient le soir Ă Erice et Ciganda, car lĂ -bas il y avait des instituteurs. Un homme boĂ®teux du village donnait aussi des cours. Ils n’attachaient pas d’importance aux Ă©tudes. Le cas de la mère de l’une d’elles : elle aimait beaucoup lire et Ă©tudier, mais Ă cinq ans elle Ă©tait Ă Pampelune dans la maison des horlogers Ezpeleta, s’occupant des enfants. De lĂ elle partit Ă Añezcar comme servante et en sortant de lĂ elle se maria. |
| A05 | 00:13:00 00:15:05 |
Dans le village seules deux maisons ont du bétail. Elle a six fils mais tous vivent à l’extérieur. En bas de sa maison se trouve l’école. |
| A04 | 00:11:00 00:13:00 |
Une femme fut opérée de l’oeil. Aujourd’hui elle a été à nouveau chez le médecin à Hendaye. |
| B03 | 00:14:45 00:24:35 |
A propos de ses neveux. Ils aiment beaucoup le village. Quelques anecdotes sur la famille : poissonnerie, études et autres péripéties. |
| B02 | 00:01:00 00:14:45 |
Gerbe, reins, viscères, estomac, tiède, oreille, nez, yeux, poire, noix, boudin, saucisse, abats. Ennuyée, fâché, verrue, arc-en-ciel, “axerin boda”, cabane, grande sonnaille à la bouche étroite, porcherie, enclos à l’extérieur, étable, truie, cochon que l’on s’apprête à tuer, charcuterie semblable à la saucisse que l’on fait avec la tête du cochon. |
| B01 | 00:00:00 00:01:00 |
La chaîne, l’araignée. |
| A10 | 00:29:30 00:31:20 |
Quelques histoires. (30.12”) Jeux : à cache-cache, à cache-cache (objets), au palet. |
| A09 | 00:27:00 00:29:30 |
A propos de l’euskara. Dire, cinq, Noël, maigre du jambon. |
| A08 | 00:23:05 00:27:00 |
La coopérative d’Oskotz. La plupart y entrèrent. C’est la meilleure manière de s’en sortir, les conditions de travail sont meilleures. |
| B05 | 00:25:50 00:28:40 |
Ils ne savent ni lire ni bien compter et certaines choses leur posent des difficultés. Mais cela ne signifie pas qu’ils n’aient pas une bonne tête. Une fois, il lui arriva de perdre la tête et de rester ainsi un an : après avoir eu sa dernière fille, elle resta alitée durant neuf mois et demi. |
| B04 | 00:24:35 00:25:50 |
Les fêtes ont lieu à la San Martin, en novembre. Souvent il fait mauvais. Quand ils étaient jeunes, s’il pleuvait ou s’il neigeait, ils se réunissaient dans une maison pour danser. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| I-026-A | 31:25 |
Loading the player...
|
| I-026-B | 28:52 |
Loading the player...
|