Orreaga Ibarra

I-033a

  • Date d'enregistrement: 1991-05-02
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Chercheur: Orreaga Ibarra
  • Thčme principal: Discussion libre : parlers des environs, dĂ©clin de l´euskara, messe et religion en euskara, les retraitĂ©s, situation de Ultzama, discussion avec les animaux domestiques…
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Normale
Cartes Dialectes Cartes
Gerendiain
Alkotz
Gartzaron
Fragment Duration Sommaire
B09 00:22:35
00:28:15
Vaches d’attelage, excrément d’animal. Devant, derrière, à gauche, à droite.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser aux vaches.Les mots qu’ils utilisaient avec les brebis.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser au chien. Les femmes leur parlaient toujours en castillan. Aux chats en castillan.
B08 00:20:30
00:22:35
L’euskara fut très déprécié. Anecdote: ce que dit une femme dans un magasin à propos des agriculteurs. On riait d’eux parce qu’ils parlaient en euskara ou un euskara différent.
B07 00:19:35
00:20:30
B06 00:17:10
00:19:35
Quand les habitants du village se mariaient, on leur donnait maison et terre pour qu’ils ne partent pas s’installer dans un autre village. Après la construction de l’usine, ils cessèrent de le faire, car les gens trouvaient du travail sur place, également au golf ou avec les chevaux.
B05 00:15:10
00:17:10
Le Gouvernement de Navarre leur envoie des cadeaux.La meilleure accordéoniste d’Espagne se rend à la résidence.
B04 00:12:22
00:15:10
Nous aimions le vin, j’aimais les bonbons, vous aimiez beaucoup le vin, j’aimais. Si nous étions jeunes aujourd’hui…
B03 00:09:55
00:12:22
Ils évoquent quelques personnes. Anecdote: la petite-fille utilisait le tutoiement pour s’adresser à sa grand-mère
B02 00:05:13
00:09:55
Ils apprenaient le catéchisme en euskara d’Ultzama. Ils utilisaient le livre écrit par le curé d’Ultzama. Actuellement on ne dit plus la messe en euskara dans les villages.
B11 00:28:48
00:29:22
B10 00:28:15
00:28:48
Ils évoquent une fille qui fut institutrice.
B01 00:00:00
00:05:13
Ressemblances entre les euskaras des environs.Le village le plus bascophone actuellement est Eltzaburu.
A09 00:23:35
00:26:38
J’aimais beaucoup danser, ma femme m’a donné un verre de lait. Gagner (à la pelote), maison, voiture, cuisine, étable, en haut, en bas, traire, nuages, éclair.
A08 00:22:10
00:23:35
Ils jouaient du tambour et du txistu et ils dansaient avec les filles. Mais au début quand sonnaient les cloches, les filles devaient être à la maison et après, bien qu’il n’y ait plus de coup de cloche, elles devaient être à la maison à la nuit tombée.
A07 00:19:31
00:22:10
Il s’arrêtera, le reconnaîtra, garder les brebis, je garderai les brebis, je lui dirai, je boirai, quand je serai plus vieux je vivrai tranquille.
A06 00:15:55
00:19:31
Quand ils parlent en euskara s’il y a un mot qu’ils ne connaissent pas ils passent au castillan. L’euskara de Gartzaron et Gerendiain est assez semblable.
A05 00:08:08
00:15:55
Oeil, champ, yeux, main, droite, gauche, mains, tête, les têtes, brebis, brebis, porte, portes, femme, femmes, voir, couper, découper, venir, gitans, donner, emporter, je connais, couleuvre, petit lézard, crapaud, grenouille, lézard, lait.Pour moi, pour toi, ces villages sont très jolis, ces hommes ont fait le travail, ces femmes ont fait le travail, dans ces maisons vivent beaucoup de personnes. Beaucoup, devant, derrière, je boirai ceci.
A04 00:05:15
00:08:08
Le frère du secrétaire mourut alors qu’il posait une bombe. Ils placèrent une très grande pancarte et les danseurs ainsi que tous les gens qui jusque là avaient l’habitude d’y aller, reculèrent et plus personne ne vint. C’est ainsi que le village perdit son ambiance : les danseurs venaient de Pampelune, les gens étaient venus voir les championnatsA l’heure actuelle il y a toujours des rencontres de sports basques et des championnats de pelote.Les fêtes à Gartzaron ont lieu le quinze août.A Gerendiain le huit octobre.
A03 00:04:45
00:05:15
Avec ses fils il ne parle qu’en castillan. Le fils, en revanche, sait l’euskara et il ne parle qu’en basque à son fils.
A02 00:01:29
00:04:45
Cinq, dire, femme, hêtre, paix, frêne, demain, je crois que demain il pleuvra, fêtes, j’ai peu d’argent, grand-père, grand-mère.
A11 00:28:35
00:29:34
Un, un autre. L’euskara est différent à Ultzama et sur place. Le sien ressemble à celui d’Etxaleku.
A10 00:26:38
00:28:35
Noms des terrains: Kanpolakie, Landa, Gartzaronaldea, Zumeanea, Zalduk. Noms des maisons: Apeztegia, Txotola, Unanua, Palazioa, Artegia, Garronitxa, Etxebertzea, Kaxparrenetxea.
A01 00:00:00
00:01:29
Les différents euskaras des villages environnants; Les plus différents sont ceux d’Arrarats, Beruete et Igoa.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-033a-A 29:34
Loading the player...
I-033a-B 29:29
Loading the player...