| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Gerendiain | ||
| Alkotz | ||
| Gartzaron |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| B09 | 00:22:35 00:28:15 |
Vaches d’attelage, excrément d’animal. Devant, derrière, à gauche, à droite.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser aux vaches.Les mots qu’ils utilisaient avec les brebis.On utilisait le vouvoiement de politesse pour s’adresser au chien. Les femmes leur parlaient toujours en castillan. Aux chats en castillan. |
| B08 | 00:20:30 00:22:35 |
L’euskara fut très déprécié. Anecdote: ce que dit une femme dans un magasin à propos des agriculteurs. On riait d’eux parce qu’ils parlaient en euskara ou un euskara différent. |
| B07 | 00:19:35 00:20:30 |
|
| B06 | 00:17:10 00:19:35 |
Quand les habitants du village se mariaient, on leur donnait maison et terre pour qu’ils ne partent pas s’installer dans un autre village. Après la construction de l’usine, ils cessèrent de le faire, car les gens trouvaient du travail sur place, également au golf ou avec les chevaux. |
| B05 | 00:15:10 00:17:10 |
Le Gouvernement de Navarre leur envoie des cadeaux.La meilleure accordéoniste d’Espagne se rend à la résidence. |
| B04 | 00:12:22 00:15:10 |
Nous aimions le vin, j’aimais les bonbons, vous aimiez beaucoup le vin, j’aimais. Si nous étions jeunes aujourd’hui… |
| B03 | 00:09:55 00:12:22 |
Ils évoquent quelques personnes. Anecdote: la petite-fille utilisait le tutoiement pour s’adresser à sa grand-mère |
| B02 | 00:05:13 00:09:55 |
Ils apprenaient le catéchisme en euskara d’Ultzama. Ils utilisaient le livre écrit par le curé d’Ultzama. Actuellement on ne dit plus la messe en euskara dans les villages. |
| B11 | 00:28:48 00:29:22 |
|
| B10 | 00:28:15 00:28:48 |
Ils évoquent une fille qui fut institutrice. |
| B01 | 00:00:00 00:05:13 |
Ressemblances entre les euskaras des environs.Le village le plus bascophone actuellement est Eltzaburu. |
| A09 | 00:23:35 00:26:38 |
J’aimais beaucoup danser, ma femme m’a donné un verre de lait. Gagner (à la pelote), maison, voiture, cuisine, étable, en haut, en bas, traire, nuages, éclair. |
| A08 | 00:22:10 00:23:35 |
Ils jouaient du tambour et du txistu et ils dansaient avec les filles. Mais au début quand sonnaient les cloches, les filles devaient être à la maison et après, bien qu’il n’y ait plus de coup de cloche, elles devaient être à la maison à la nuit tombée. |
| A07 | 00:19:31 00:22:10 |
Il s’arrêtera, le reconnaîtra, garder les brebis, je garderai les brebis, je lui dirai, je boirai, quand je serai plus vieux je vivrai tranquille. |
| A06 | 00:15:55 00:19:31 |
Quand ils parlent en euskara s’il y a un mot qu’ils ne connaissent pas ils passent au castillan. L’euskara de Gartzaron et Gerendiain est assez semblable. |
| A05 | 00:08:08 00:15:55 |
Oeil, champ, yeux, main, droite, gauche, mains, tête, les têtes, brebis, brebis, porte, portes, femme, femmes, voir, couper, découper, venir, gitans, donner, emporter, je connais, couleuvre, petit lézard, crapaud, grenouille, lézard, lait.Pour moi, pour toi, ces villages sont très jolis, ces hommes ont fait le travail, ces femmes ont fait le travail, dans ces maisons vivent beaucoup de personnes. Beaucoup, devant, derrière, je boirai ceci. |
| A04 | 00:05:15 00:08:08 |
Le frère du secrétaire mourut alors qu’il posait une bombe. Ils placèrent une très grande pancarte et les danseurs ainsi que tous les gens qui jusque là avaient l’habitude d’y aller, reculèrent et plus personne ne vint. C’est ainsi que le village perdit son ambiance : les danseurs venaient de Pampelune, les gens étaient venus voir les championnatsA l’heure actuelle il y a toujours des rencontres de sports basques et des championnats de pelote.Les fêtes à Gartzaron ont lieu le quinze août.A Gerendiain le huit octobre. |
| A03 | 00:04:45 00:05:15 |
Avec ses fils il ne parle qu’en castillan. Le fils, en revanche, sait l’euskara et il ne parle qu’en basque à son fils. |
| A02 | 00:01:29 00:04:45 |
Cinq, dire, femme, hêtre, paix, frêne, demain, je crois que demain il pleuvra, fêtes, j’ai peu d’argent, grand-père, grand-mère. |
| A11 | 00:28:35 00:29:34 |
Un, un autre. L’euskara est différent à Ultzama et sur place. Le sien ressemble à celui d’Etxaleku. |
| A10 | 00:26:38 00:28:35 |
Noms des terrains: Kanpolakie, Landa, Gartzaronaldea, Zumeanea, Zalduk. Noms des maisons: Apeztegia, Txotola, Unanua, Palazioa, Artegia, Garronitxa, Etxebertzea, Kaxparrenetxea. |
| A01 | 00:00:00 00:01:29 |
Les différents euskaras des villages environnants; Les plus différents sont ceux d’Arrarats, Beruete et Igoa. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| I-033a-A | 29:34 |
Loading the player...
|
| I-033a-B | 29:29 |
Loading the player...
|