| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Labourd |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A05 | 00:13:07 00:00:00 |
Elle est restée aussi à Auritz. Là -bas aussi on parle en euskara. Il y a une femme du Pays basque nord qui s´est mariée et qui vit là -bas. Sa soeur aussi vit là -bas, ainsi que la mère du mari, bien qu´elle soit de Baztan. Elle est traductrice. Mais elle a plus de difficultés avec l´euskara qu´avec les autres langues. Selon elle, la famille est ce qu´il y a de plus important et comme elle croit que ce que les parents peuvent donner aux enfants, personne d´autre ne peut le donner, elle est maîtresse de maison. |
| A04 | 00:11:40 00:13:07 |
Les fêtes d´Ustaritz ont lieu à la mi-juillet. Elles commencent un vendredi soir et finissent le mardi. De belles parties de pelote ont lieu à cette occasion. |
| A03 | 00:09:15 00:11:40 |
Dans sa famille, on a toujours été à l´extérieur. Mais dans son village, ils ont toujours été paysans et meuniers. Bien que sa mère fût de Donostia-San Sebastian, et que son père naquit aux Philippines, ils ont toujours été très basques. |
| A02 | 00:05:25 00:09:15 |
L´euskara d´Aezkoa et celui du Pays basque nord sont très proches. A Auritz il y a toujours eu des familles qui parlaient en euskara. La situation de l´euskara autrefois. |
| A01 | 00:00:00 00:05:25 |
Autrefois, Ustaritz était la capitale du Labourd, et même si maintenant c´est Bayonne, il y a toujours là -bas une empreinte culturelle. Elle voulait connaître la Navarre et avec sa soeur, elle commença à voyager. Plus elle découvrait la Navarre et plus elle l´aimait. Elles étaient amies de Barandiaran et celui-ci leur proposa de faire un travail. Elles le firent sur Aria de Aezkoa et demeurèrent à Garaioa. Tout comme sa soeur, elle se maria avec un garçon de Auritz. Quand elle se maria, elle avait vingt-cinq ans et elle partit vivre à Pampelune. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| N-075-A | 18:11 |
Loading the player...
|