| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Localité non précisée |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A03 | 00:04:41 00:17:51 |
A Albisturrenea, la famille vivait sans hommes. A propos de cette famille. A propos des hommes qui passèrent par cette maison. A propos d´un homme qui mourut dans la cabane et ses obsèques. |
| A02 | 00:02:55 00:04:41 |
Explication du proverbe "Mihi saltsa jan ohi du" (il a coutume de manger de la sauce de langue) : le patron demanda au cuisinier qu´il préparât la meilleure sauce. Et il la prépara, de la sauce de langue. Un autre jour, il lui demanda qu´il préparât la pire des sauces. Et il la prépara, sauce de langue. Ainsi, avec la langue on peut faire les meilleures choses, mais aussi les pires. |
| A01 | 00:00:00 00:02:55 |
Explication du proverbe : "gizona saskitik ere, gizon" (même dans le panier, l´homme est toujours l´homme) : Il y avait une femme qui était plus forte que son mari. Une fois, la femme jeta son mari à la rivière dans un panier. Alors qu´elle emportait son mari dans le panier, un chien les suivait et la femme ne parvenait pas à s´en débarrasser. Finalement, le mari dit "Alekuxe !" depuis le panier et le chien s´en alla. Alors la femme disant "gizona saskitik ere, gizon", ne jeta pas son mari à la rivière. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| SD-001b-B | 17:52 |
Loading the player...
|