| Cartes | Dialectes | Cartes |
| Lesaka |
| Fragment | Duration | Sommaire |
| A09 | 00:13:25 00:14:50 |
La fanfare de Lesaka. Aux Vêpres et pour le Carême, on jouait de la musique, mais c’était un péché de sortir |
| A08 | 00:09:37 00:13:24 |
Tâches ménagères. Eplucher et trier le mais, puis l’emmener au moulin pour faire la farine. Semer les pommes de terre, le mais, les betteraves et les haricots, puis les récolter. Dans le four à chaux, à partir de la calcination des pierres, préparer la chaux qui sera utilisée comme engrais. Couper les foins et faire des meules. Préparer la fougère pour l’hiver. Pendant les neiges hivernales, comment ils se divertissaient en attrapant des oiseaux et en faisant des batailles de boules de neige. |
| A07 | 00:06:58 00:09:37 |
Tuer le cochon (ensemble des opérations). Préparation et conservation des boudins, "lomo", saucisses et jambons. |
| A06 | 00:05:35 00:06:58 |
Vieux conte de “lamiak” (personnages de la mythologie basque). |
| A05 | 00:04:55 00:05:35 |
Jeux pratiqués par les jeunes: pelote, jeu de billes, osselets et corde à sauter. |
| A04 | 00:03:39 00:04:55 |
Quelques explications quant à la fabrication du pain et des galettes que l’on appelait "opilak". |
| A03 | 00:03:05 00:03:39 |
Pour faire les courses, outre l’argent, on avait recours au système de troc. |
| A20 | 00:31:16 00:32:15 |
Ustensiles de cuisine. |
| A02 | 00:02:20 00:03:05 |
Distribution des tâches ménagères: qui faisait quoi, et quand. |
| A19 | 00:29:56 00:31:16 |
La nourriture qu’ils consommaient dans leur jeunesse. |
| A18 | 00:27:32 00:29:56 |
Jours de fĂŞte et Carnavals. |
| A17 | 00:25:48 00:27:32 |
En raison de la Guerre Civile, Carnavals et fĂŞtes de la San Fermin furent suspendus |
| A16 | 00:24:16 00:25:48 |
L’épluchage du mais se faisait entre voisins. Durant le dîner, on mangeait des châtaignes et on buvait du cidre. Explication du processus de fabrication du cidre. |
| A15 | 00:23:12 00:24:16 |
Les gens changeaient de ferme et nombreux furent ceux qui partirent en France à la recherche d’une vie meilleure. Le déménagement se produisait généralement une fois par an, le jour de la Saint-Martin. |
| A14 | 00:21:54 00:23:12 |
Le couple se maria le 5/08/1951. En même temps furent célébrées une messe et une communion. Ils partirent en voyage de noces à Pampelune pendant huit jours. Ils racontent les rares vacances qu’ils ont eues depuis. |
| A13 | 00:19:58 00:21:55 |
A Lesaka, les gens ont progressivement abandonné les fermes pour descendre au village. Certains émigrèrent vers les montagnes françaises, d’autres vers l’Allemagne et d’autres encore vers l’Amérique. |
| A12 | 00:18:45 00:19:58 |
Après son retour du service militaire, l’homme s’occupa de la maison. La contrebande se pratiquait à la frontière d’Oiartzun. |
| A11 | 00:16:11 00:18:45 |
Le mode de transport pour sortir du village était l’autobus ou le train. L’homme raconte quand et où eut lieu sa première sortie. Il est question de quelques autres sorties, y compris celle du service militaire. |
| A10 | 00:14:53 00:16:11 |
Processus de fabrication du fromage. Explication des mots “gatzagia” (caillé) et “zimitza” (sorte de récipient). Temps de séchage. |
| A01 | 00:00:00 00:02:20 |
Mode de vie. Comment ils faisaient la lessive. Explication du mot “kuela” (semblable à une barrique de bois). Comment ils nettoyaient le linge de couleur. |
| Piste | Duration | Écoutez le fichier |
| D-003-A | 38:27 |
Loading the player...
|
| Archive | Grandeur | Matériau |
| D-003 | n/a | Transcription |