Orreaga Ibarra

I-034

  • Date d'enregistrement: 1992-05-08
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur: Julia Goyenaga, AsunciĂłn Arce, Cándido Narváez.
  • Chercheur: Orreaga Ibarra
  • Thčme principal: A : discussion libre (l´herbe). Questionnaire (lexique). B : discussion libre; Questionnaire (verbe, lexique, accent).
  • Consultation: Libre
  • Publication: Limitée
  • Qualité sonore: Normale
Cartes Dialectes Cartes
Gerendiain
Alkotz
Fragment Duration Sommaire
B09 00:27:09
00:30:33
Description des cierges. "Espermak" étaient une autre catégorie de petits cierges. Le jour de la Chandeleur ils portaient les ciergesà l’église pour les bénir.
B08 00:26:10
00:27:09
Le chĂŞne est le meilleur bois, il est dur et les termites ne le rongent pas.
B07 00:23:50
00:26:10
Il dut aller à la caserne pendant quinze jours. Il prétend qu’il n’avait rien fait mais que eux voulaient qu’il avoue. Ils étaient impliqués dans la contrebande.
B06 00:13:57
00:23:50
Bien que "asko" et "azkar" soient employés, on utilise davantage "aunitz". Fiancée, petit-fils, petite-fille, enfant naturel, mère célibataire, pareil au père, être fiancés, divorcer, veuf, veuve, Sainte-Vierge, Seigneur, prier, enfer, ciel, purgatoire, Diable, sorcellerie, parvis.
B05 00:10:50
00:13:57
Si son père lui donnait une gifle…, si nous gagnions à la loterie, si j’avais beaucoup d’argent (vouvoiement et tutoiement), si tu avais beaucoup d’argent.
B04 00:07:58
00:10:50
Tutoiement: nous te donnons du pain, nous t’avons donné du pain, je t’ai donné une chose, je t’ai donné beaucoup de choses.
B03 00:03:08
00:07:58
Je peux faire ces choses, je peux faire différentes choses, nous pouvons les faire, moi quand j’étais jeune je pouvais les faire, nous pouvions les faire, vous pouviez les faire. Moi, j’ai donné du pain à mes fils.
B02 00:01:25
00:03:08
A Alkotz fut organisée une fête des retraités. Messe, repas et bal.
B10 00:30:33
00:31:55
Eau bénite, évêque, sermon, sonner les cloches, enfant de choeur, sacristain, “mandarresa”
B01 00:00:00
00:01:25
Ostatuko borda, Matxineko borda.
A08 00:30:05
00:32:00
Noms de maisons: Amikenea, Txankarnea.Maisons d’Alkotz: Martixenea, Lakarnea, Beraxonea, Pinttonea.Maisons d’Eltzaburu: Matxenea, Martenea, Mitxelkonea, Txartonea, Aldattikia.
A07 00:26:55
00:30:05
Demain je vous enverrai du travail, demain nous prendrons du café au petit-déjeuner, demain nous mangerons des txistorras, demain nous mangerons des haricots au déjeuner, nous nettoierons. Hier nous nous sommes retrouvés en bande, j’ai l’habitude de laisser la voiture au garage.
A06 00:22:20
00:26:55
Ils utilisent le tutoiement pour s’adresser aux gens de la famille. Entre mari et femme, on utilise le vouvoiement. Mais on tutoie les enfants. On utilise la troisième personne pour s’adresser aux grands-parents, au curé et à l’instituteur.Exemples.
A05 00:10:50
00:22:20
"Xagosa" (herbe), "xartasa"(maladie des plantes), "xatukak"("xustapurrak" (échardes), piquer, sentier, nombril, cochon, chien, oiseau, regarder, mon père. Ceux-là savent la vérité, ils savaient la vérité, il est mort ce matin, "irrintzi" (cri ).
A04 00:09:30
00:10:50
Dans quels endroits ils utilisent "gibela" et "aitzina" ou "atze" et "aurre" pour dire: derrière et devant.
A03 00:06:49
00:09:30
Quand il pleuvait, ils laissaient l’herbe sécher.Ils montaient finalement l’herbe à l’aide d’un palan au grenier.Comment ils travaillaient avec le tracteur.
A02 00:05:35
00:06:49
Les parties de la maison : "beitia" (la partie d’en bas), "sabaia" (plafond ou grenier à foin), et "ganbara" (grenier ou combles). Entrée.
A01 00:00:00
00:05:35
(00.34") Les foins. Maintenant ils mettent l’herbe dans des sacs noirs, mais autrefois l’herbe verte était placée dans des silos. L’herbe sèche était placée dans des draps. On la coupait avec la faux, on la remuait avec la fourche, après qu’elle ait bien séché, on la mettait dans les draps et on l’emportait sur les charrettes.On la montait au grenier à dos d’homme.
Piste Duration Écoutez le fichier
I-034-A 32:15
Loading the player...
I-034-B 32:05
Loading the player...