Jose Maria Satrustegi´s recording collection. The recordings are divided in the following collections;
belong to an original source of magnetic oil.
belong to "Arbizu" collection.
belong to "California" collection.
belong to "Denetarik" collection.
belong to "Gipuzkoa" collection.
belong to "Uharte-Arakil" collection.
belong to "Kultur-gaiak" collection.
belong to "Mezkiritz" collection.
belong to "Nafarroa" collection.
belong to "Arruazu" collection.
belong to "Sakana" collection.
belong to "Urdiain" collection.
belong to "Lukas Zufiaurre".
| Record |
Towns |
Dialects |
Maps |
Main theme |
Title |
Informant |
|
S-001a
|
|
|
|
Verse singers festival. |
|
Xalbador-Mattin |
|
S-001b
|
|
|
|
Verse singers festival. |
|
Xalbador-Mattin |
|
S-002b
|
|
|
|
|
|
Mattin-Mitxelena |
|
S-003a
|
|
|
|
|
|
Mattin-Xalbador |
|
S-003b
|
|
|
|
|
|
Mattin-Xalbador |
|
S-004a
|
|
|
|
Lecture of entrance in Euskaltzaindia. |
|
|
|
S-004b
|
|
|
|
|
|
Mattin-Xalbador |
|
S-005a
|
|
|
|
J.M. Satrustegi joins Euskaltzaindia. Verses after lunch. |
|
Xalbador-Mattin |
|
S-005b
|
|
|
|
(The first part is in Spanish). Jokes. Doing an impression of two teachers. Second part: conversation between Xalbador and Mattin. |
|
Xalbador-Mattin |
|
S-006a
|
|
|
|
Basque dialect of Roncal. |
|
Simona Anaut. Hualdo Hualde. Ricarda Pérez. Teodora Layana. |
|
S-006b
|
|
|
|
|
|
Hualdo Hualde. Teodoro de Miguel, Hualdo Hualde. |
|
S-007a
|
|
|
|
Tales.
1-Biographical details.
2-Two women of Bakaiku.
3-Robbery of a shirt (the old donkey and the wolf).
4-Clash with dynamite between people of Iturmendi and Urdiain.
5-The fox, the squirrel and the dog.
6-Event of Ataun (robbery of a cow).
7-The rat and the weasel.
8-The bullock, the donkey, the wolf, the fox and the man. |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-007b
|
|
|
|
The previous one continues (coal dealers´ appetite).
1-Old songs.
2-Ur goiena, ur barrena.
3-The three students.
4-The snake drowned in wine.
5-The tooth of Erdozia.
6-The bet, the badger´s march. |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-008a
|
|
|
|
Songs: "Jaungoikua nahi dugu denok", "Urtiak il bi ditu", "Pazkutan den alegerena".
1- Milakotx the big eater
2- The Devil´s agreement
3- The hare flees through the window
4- The milkman of Zegama y the mayor.
5- The stupid of Arburu
6- Two mice and the fox
7-Old Ondarra´s money
8- The muleteers and the train
9- Xeberoin ihuntzia
10- The miller of Iturmendi
11- The jentiles of Urdiain: La Rock of Iturrizar (the boy under the arm), The jentil in the sea, The fountain of the wee, The jentiles of Urdiain (to give something to eat).
12- Two thieves´ eggs.
13- The teachers´ fart.
14- Txitxigorri txitxipan (song) |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-008b
|
|
|
|
1- The son of a good country house.
2- Artzainbaratza
3- The farmer and the monkey
4- The monkey and the soldiers
5- The bird and the ant.
6- Juan de Bote, he killed seven Moorish people in one go.
7- Funny anecdotes of de Lakuntza
8- Impossible to get upset with your wife.
9- Dead man
10- The txuntxun of Lakuntzea
11- The mouse in the wine
12- Mary-Martin and Juan-Esteban
13- Just one saucepan and it broke
14- The mule, the muleteer and the wolf
15- Where was born Jesus Christ?
16- Twenty cows. Twenty leathers
17- The witch and the spun
18- Maritxiki under the distaff
19- Mice reunion.
20- Lent songs
21- The bet of Erdozia
22- Joxe Mari´s girlfriend
23- Neither this nor that, that one!
24- the thieves of Lantz
25- The mares of Alsasua
26- Two sisters of Ataun |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-009a
|
|
|
|
25 amused tales
1-The king´s servant
2-Marimartin and Juan Esteban
3-The farmer girl´s songs
4-The doctor´s wolf cub.
5-Wolfs in the streets of Urdiain
6-The priest´s dog.
7-The blind wild boar
8-The wolf who run away
9-the donkey and the cherry seller
10-That who was born poor never will become rich.
11-Further, richer
12-Long nights of Paris
13-The bush and the fox
14-The purgatory of the priest of Lizarraga
15- The sermon of the dead and revived priest
16-San Pedro eats bread
17- Jesus Christ ox blacksmith
18-Saint Martin and the maize
19-Saint Martin goats
20-Txoria (bird) visto Harria (stone) tirau
21-The hostel of Arlabán
22-The men of
23- Loose dogs and tied stones
24-The one who could not read and the intelligent one.
25-San Peter´s bees |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-009b
|
|
|
|
Extract of Basque language of Roncal (it is not a good recording) |
|
Simona Anaut Garde-Hualdo Hualde |
|
S-010a
|
|
|
|
|
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-010b
|
|
|
|
|
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-011a
|
|
|
|
|
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-011b
|
|
|
|
|
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-012a
|
|
|
|
Saint Peter´s song (argument between Alsasua and Urdiain). Saint Juan´s song.
Singer: Lucas Zufiaurre (original band). |
|
Lucas Zufiaurre |
|
S-013a
|
|
|
|
Ethnology. |
|
Manuel Berjera Sasiáin |
|
S-013b
|
|
|
|
Customs of Urdiain. Zortziko of Urdiain. |
|
|
|
S-014a
|
|
|
|
Song of the Virgin of Erkunden. Festivities and customs. |
|
Juanita Larrea. |
|
S-014b
|
|
|
|
Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original).
Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre).
Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri.
Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California).
Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. |
|
Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea. |
|
S-015a
|
|
|
|
Firewood supper (at priest´s). Mattin Mottela. |
|
Isidoro Zubeldia. Inaxio Andueza. Patxi Billonekua. Martin Garziandia. |
|
S-015b
|
|
|
|
Priest stories. Proverbs of Lakuntza. |
|
Pedro Migel Satrustegi. Luis Satrustegi. Pedro Antonio Otxagabia. |