In this section you can find information about the towns included in the study
| Record |
Type |
Collection |
Main theme |
Title |
Informant |
| RLT19-005 |
Texto |
Religious texts, 19th C. |
|
Sermons (XIX C.) |
|
| RLT19-004 |
Texto |
Religious texts, 19th C. |
|
Sermons (1869) |
|
| ADMT19-001 |
Texto |
Administrative texts, 19th C. |
|
Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse-Baïgorry |
|
| ADMT19-013 |
Texto |
Administrative texts, 19th C. |
|
Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse. |
|
| ADMT19-014 |
Texto |
Administrative texts, 19th C. |
|
Highland pastures: relations. Valcarlos-Lasse. |
|
| ADMT19-015 |
Texto |
Administrative texts, 19th C. |
|
Customs. Valcarlos. |
|
| KAZ20-004 |
Texto |
Journalistic texts. 20th C. |
|
Artikulu bilduma |
|
| OBK19-002 |
Texto |
Poems, verses and songs, 19th C. |
|
Bordel bertsularia |
|
| NEZ-123 |
Texto |
Nafarroako Esaera Zaharrak |
|
Valcarlos. Proverbs.. |
|
| PIR-337 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-338 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-339 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-340 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-341 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-342 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-343 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-344 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-345 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-346 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-347 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-348 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-349 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-350 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-351 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-352 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-353 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-354 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-355 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-356 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-357 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-358 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-359 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-360 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-361 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-362 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-363 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-364 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-365 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-366 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-367 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-368 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-369 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-370 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-371 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-372 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-373 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-374 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-375 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-376 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-377 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-378 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-379 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-380 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-381 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-382 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-383 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-384 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-385 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-386 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-387 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-388 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-389 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-390 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-391 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-392 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-393 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-394 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-395 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| PIR-396 |
Vdeo |
Pirinioetako euskara |
|
|
Batista Indart Arroqui |
| EHHA-4_25_001 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_002 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_003 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_004 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_005 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_006 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_007 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_008 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_009 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_010 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_011 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_012 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_013 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_014 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_015 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Facunda Camino. |
| EHHA-4_25_016 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| EHHA-4_25_017 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino. |
| EHHA-4_25_018 |
Audio |
Euskararen Herri Hizkeren Atlasa |
A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language. |
|
Fakunda Camino, Fermin Arrikaberri, Domingo Iroz. |
| I-090b |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Angel Ainziburu (3-VII-1930) |
| I-091b |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Angel Ainziburu |
| I-092 |
Audio |
Orreaga Ibarra |
|
|
Ángel Aintziburu |
| II-111a |
Audio |
Irulegi Irratia |
Dance of Luzaide/Valcarlos. Contraband. |
|
Angel Aintziburu |
| II-112a |
Audio |
Irulegi Irratia |
Bordel verse singer´s songs. |
|
Angel Aintziburu |
| II-114b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Ancient verses. |
|
Angel Aintziburu |
| II-130b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Factory. Electricity. Carnivals. |
|
Krispin |
| II-140a |
Audio |
Irulegi Irratia |
Bordel Juan Etxamendi, verse singer (07-01-1792). Verses of the verse singers of Valcarlos (1792-1879). Offered by Martikorena and Ainciburu. |
|
Angel Aintziburu |
| II-141b |
Audio |
Irulegi Irratia |
A shepherd in the mountains of Garazi. |
|
Beñardo |
| II-150b |
Audio |
Irulegi Irratia |
Songs and poems abput childhood.
Verses about Xalbador too. |
|
Angel Aintziburu |
| IR-002b |
Audio |
Irati Irratia |
Conversation. |
|
Angel |
| IR-011a |
Audio |
Irati Irratia |
|
|
Facunda |
| IR-011b |
Audio |
Irati Irratia |
|
|
Santiago Camino (1941) |
| M-007 |
Audio |
Nafarroako Euskaldunen Mintzoak |
|
|
Pedro Alzón |
| S-004a |
Audio |
Satrustegi |
Lecture of entrance in Euskaltzaindia. |
|
|
| S-005b |
Audio |
Satrustegi |
(The first part is in Spanish). Jokes. Doing an impression of two teachers. Second part: conversation between Xalbador and Mattin. |
|
Xalbador-Mattin |
| S-014b |
Audio |
Satrustegi |
Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original).
Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre).
Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri.
Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California).
Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. |
|
Lukas Zufiaurre. Juan Kruz Arrosagarai. Maritxu Galarza. Juanita Larrea. |
| SC-002b |
Audio |
Satrustegi |
Nevadara juan nintzan ´I went to Nevada´. (song). The death of the basque shepherd.. |
|
Juan Cruz Arrosagaray. |
| SC-002c |
Audio |
Satrustegi |
|
|
Juan Cruz Arrosagaray. María Ángela. Pedro Arretxe Bartzelona. |
| SC-004a |
Audio |
Satrustegi |
Verses by Juan Etxamendi, Bordele, in 1864: Aldudementako kantiak (songs of the hostel of ALdude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´in my spirit there were some verses´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´the death we owe since our birth). Napoleon III.ari (´to Napoleón the Third). Oroit gaiten guziok (´Let´s remember´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´to the treasurer and the council of Valcarlos´). |
|
J. C. Arrosagaray |
| SC-004b |
Audio |
Satrustegi |
Verses by Juan Etxamendi, Bordele, about 1864: Limiten kantiak (´songs of the borders´), made by Bordel the verse singer. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´About the compensations of Valcarlos´). Bordelen bestako (´the guy of the holiday of Bordele´). Etchaundiko kantiak. Gelariaren koblak (´the waitress´ verses´). Bankako neskatuak (´girls of Banca´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-005a |
Audio |
Satrustegi |
Verses: A greeting to Basque people. Get out the bed María Ángela. Travel to the Basque Country. He has just arrived. Christmas greeting, on behalf of María Ángela. |
|
J.C. Arrosagaray. |
| SC-005b |
Audio |
Satrustegi |
Verses: The death of Juan P. Iroz. Christmas greeting. Christmas day in 1973. Second Easter Sunday in Chinese. The wifes´songs in Turlock. Our language in 1973. |
|
J. C. Arrosagarai. |
| SC-006a |
Audio |
Satrustegi |
Verses and songs: Aldude mentakoak (people of the hostel of Aldude). Ene izpirituan (in my spirit). Sortuz geroz guziek (after their birth). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Bookkeeper and Council of Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (to Napoleón the Third). Oroit gaiten guziok (Let´s remember). Agur Nafarroa (Goodbye Navarre). |
|
R. J. C. Arrosagaray |
| SC-006b |
Audio |
Satrustegi |
Verses and songs: Gelariaren koblak (waitress verses). Etxaundiko kantiak (songs of Etxaundi). Bankako neskak (girls of Banca). Montevideoko zahar bat (an old man of Montevideo). Argentinakoak (from Argentina) Adan eta Eva (Adan and Eve). Otxalderi hasten. Xarmagarria (lovely). |
|
R. J. C. Arrosagaray. |
| SC-007a |
Audio |
Satrustegi |
Song: Salamanca. Juan Cruz´s way of life in California and why he left Valcarlos. |
|
Eugenie Harguindeguy. Juan Cruz Arrosagaray.Pedro Juan Etchamendy. |
| SC-008a |
Audio |
Satrustegi |
Verses: Youth in Valcarlos (two parts). A person of Valcarlos singing. Visit to the hospital (to P. D. Etchamendy). Bordele´s continuation. A Basque person from California. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-008b |
Audio |
Satrustegi |
Verses: Verses made by J. C. Arrosagaray for the festivities of Bordele. Ene lehen kusi zenari. Made by Bordele, the verse singer, after all´s birth. Let´s remember the time of the death. My good wife. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-009a |
Audio |
Satrustegi |
Verses and songs: to my nephew Angel.
Our priest leaves. To the priest Satrustegi. The death of Juan P. Iroz. Greeting to Xalbador. I speak Basque from California. |
|
Ainciburu |
| SC-009b |
Audio |
Satrustegi |
Verses: Seven years in my life.
Gratitude to Sir Miguel Sagaseta.
Songs of the nephews married in 1975. |
|
Ainciburu |
| SC-010a |
Audio |
Satrustegi |
Verses by Juan Etxamendi, Bordele in 1864: Donostian soldado (´soldier in San Sebastian). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´cruel death in Arneguy in 1864). Agur Naparroa (´Greetings Navarre´). Zazpi uso doatzi amalua hegalez (´there are 7 doves with 14 wings´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-010b |
Audio |
Satrustegi |
Verses by Juan Etxamendi, Bordele, in 1864: Barberain kantiak (´barber songs´). Karlistenlehen gerlakoa (´about the first Carlist war´). Karlisten 2. gerlakoak (´about the second Carlist war´). Limiten kantiak (´songs of the borders´). |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-011a |
Audio |
Satrustegi |
Songs: To the Basque language. Married couple´s songs. Greetings to M. Sagaseta. |
|
J. C. Arrosagaray. |
| SC-011b |
Audio |
Satrustegi |
Shepherd. Pork butcher. Farmer. |
|
Pedro Arreche. |
| SC-011c |
Audio |
Satrustegi |
At the police. |
|
Pedro Arreche. |
| XH-009 |
Audio |
Xorroxin Irratia |
|
|
|