Colecciones

Euskera del Pirineo

Archivo Localidades Dialectos Mapas Tema principal Título Informante
PIR-249 Canción; Kattalingorri eguzki zuri pot pot pot. (Mariquita, sol blanco, pot pot pot) Canción mariquita Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-250 El cachorro de perro es bueno para comer. El zorro también hay que prepararlo bien. La caza es especial. Cuenta su experiencia como cocinero preparando el jabalí. Preparación para comer del cachorro de perro, el zorro, el jabalí y el ciervo Zakurkumea, azeria, basurdea eta oreina prestatzen jateko Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-251 Los nombres y enfermedades de los árboles. Los árboles Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-252 Usaban contra los forúnculos cebolla un poco frita en aceite. Antes había muchos; ahora, no. Los remedios contra las enfermedades. Los medicamentos Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-253 El agua es mala si empiezas a beber desde la mañana temprano. Para el trabajo, sobre todo para el contrabando, solía ser bueno el chocolate. El agua y el vino. El chocolate. Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-254 El remedio que usaban contra la mamitis en ovejas y en vacas era ajo, manzanilla y otros ingredientes. Lo que no curaba la penicilina lo arreglaba ese remedio. Los remedios para las ovejas y las vacas. Mastitis. Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-255 Les daba vino a las vacas después de parir. Las vacas se acuerdan en el siguiente parto, y suelen querer vino. Vino a las vacas después de parir Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-256 En Eugi, cómo empezaron las mujeres a entrar en los bares: como pusieron barra en el estanco, con ese pretexto. Ahora no salen de la taberna. Cómo empezaron las chicas a entrar a los bares Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-257 Canciones basadas en bertsos de antes. "12 bertso berri" (12 bertsos nuevos) Canciones Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-258 Los nombres de los vientos. En las peñas de Burdindogi andaban muchas cabras. Una vez aparecieron allí congeladas. Los vientos y cabras congeladas Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-259 Vió un grupo de ciervos congelados, unos al lado de los otros, y los recogió. Los ciervos congelados Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-260 Se produjo un gran desangaño con las fincas. Unos pensaban que ganarían mucho dinero. Los últimos consiguieron algo más, estaban escarmentados. Sobre la construcción del pantano de Eugi Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-261 Día grande. Iban cuatro bares y una tienda de chucheriás. Mucha gente de Baztan. Cuando prohibieron el baile, el día se perdió. El día de Burdindogi Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-262 Imágenes de las bobinas de nylon del contrabando. Imágenes de la bobina nylon de contrabando Vitoriano Egozkue Seminario
PIR-263 Cuenta el número de pastores que había en Orionzilo y los nombra. Los pastores que estaban en Orionzilo Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-264 Explica la elaboración del queso en la cabaña. Elaboración del queso Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-265 El queso lo daban a los pastores de la Baja Navarra para que lo vendieran en San Juan de Pie de Puerto (era de contrabando). Queso. A quienes se les vendía Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-266 La mayoría de pastores vendían el queso al mismo pastor, para que se encargara de su venta. Queso. El modo de venta Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-267 El trabajo lo realizaban en verano, a la tarde. El verano. Los trabajos en torno a la oveja a la tarde Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-268 Una vez finalizada la época de elaboración del queso, explica qué trabajos realizaban, y que iban todas las noches a dormir a la cabaña. Verano. Cómo transcurría el día una vez elaborado el queso Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-269 Por dónde iba la cañada. Transhumancia. Desde dónde Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-270 Dónde compró los pastos, con cuántos años comenzó, y cuánto tiempo empleaba para llegar al sitio. Transhumancia. A la Baja Navarra y duración. Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-271 Cuándo y en dónde se contrataban las ventas de los pastos de invierno. Transhumancia. Pastos de invierno Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-272 Explica qué era akita y dónde se hacían esos papeles. Habla del último pastor de hoy en día. Transhumancia. Akita de la Alta Navarra Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-273 Luego, la época de estancia en la Baja Navarra, y en la transhumancia se necesitaba otra akita para volver en primavera. Transhumancia. Akita de la Baja Navarra Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-274 Dice que si se pasaban más ovejas por la muga, no solía haber problemas. Pero si el número era menor, o si había ovejas muertas, el veterinario tenía que hacer los papeles. Transhumancia. Número de ovejas y akitea Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-275 Explica brevemente cuántas akitas eran necesarias a lo largo del año. Transhumancia. Número total de akitas Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-276 Qué se compraba para pasar todo el invierno: pastizal, el sitio para dormir y la comida. Transhumancia. La preparación de la casa para el invierno Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-277 Allí se vendía el carnero y la leche, y con eso se pagaban la casa y los pastizales. Transhumancia. La venta de carneros Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-278 En qué ciudades y pueblos tenían lugar los mercados. Los mercados de la Baja Navarra Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-279 Regresaban después del invierno; en qué época y por qué caminos. Transhumancia. El regreso Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-280 Además de comprar los pastizales, había otro modo para llevar las ovejas a la Baja Navarra. Varios carneros para el pastor de la Baja Navarra. Transhumancia. Las ovejas que se llevan a pastar. Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-281 En aquella época la lana se vendía bien. La venta se hacía en Orbaizeta, y comenta el precio. La venta de la lana Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-282 La marca de todo el año, que se les pintaba con un color. Se les ponía en la Baja Navarra. La marca de las ovejas. Para todo el año Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-283 Las cuerdas se hacía con ligarza (clematide), explica cómo se hacían y su duración. Las cuerdas Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-284 Antes, las escobas se hacían con brezo; explica su elaboración. Las escobas, con brezo Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-285 Las ovejas llevaban esquilas, y explica las clases de esquilas para el monte y para el camino. Las esquilas de las ovejas Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-286 En vez de aprender en casa, lo aprendió en la Baja Navarra. En casa hablaban en castellano, a pesar de que el padre y la madre eran vasco hablantes. En la escuela también estaban obligados a hablar en castellano. Donde aprendió euskera Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-287 A pesar de que el padre y la madre sabían hablar en euskera, a ellos siempre les hablaban en castellano. Euskera. El habla del padre y la madre Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-288 Cuenta qué edad tenía cuando se le murió el padre. Tuvo que ir de pastor al otro lado (Baja Navarra), y aprendió euskera allí. Dónde y cuándo aprendio euskera Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-289 Todos los pastores de este lado de la muga hablaban castellano (menos los de Merino): pero, con los pastores del otro lado hablaban en euskera. Euskera en el puerto Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-290 Cuántos alumnos tenía la escuela de la Fábrica de Orbaizeta, y cómo era la escuela. Escuela. Cuántos alumnos y dónde estaba Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-291 Durante la primavera, se intercalaban los trabajos y la escuela. La escuela y los trabajos Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-292 Explica cómo se celebraban las fiestas principales en la Fábrica: los dos primeros días en la Fábrica y, luego, bajaban al pueblo. Las fiestas principales Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-293 El mercado de San Juan de Pie de Puerto solía ser el sitio donde se hacía el negocio de contrabando. El contrabando. Negocio Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-294 Habla de cuánto dinero de ganaba cada noche, y cómo tenían que ir otra vez a trabajar durante el día. El contrabando. El dinero Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-295 Comenta que una noche se les murieron dos caballos; se cayeron del camino y se murieron. Ellos cobraron la noche igual. La responsabilidad de los caballos le correspondió al amo. Una historia de contrabando Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-296 También se llevaban al otro lado ovejas de contrabando, y del Norte se traían terneros. Contrabando. Ovejas y terneros Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-297 Al yegüero le llamaban biotzea. El yegüero (Biotzea) Pedro Mari Larrañeta Rozpide
PIR-298 En una época, la marca para llevar las vacas y caballos al puerto era Z; la marca de Aezkoa. La marca de las vacas y caballos Pedro Mari Larrañeta Rozpide